João 5

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Numur, o Iesu i wan usapat o Jerusalem sur a labino bung na lotu anun a taro Juda.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ara kabopolo, di watungi nam o Besata una wasiso Ibru, i kis sapat o Jerusalem, milau una labino matansako ra di watungi nama “Matansako na sipsip”. Ma a limo na parada det tur talilis pas a kabopolo ra.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ara musano i kis tiro iai i misait pas a tulu noino ma tiwal na kilalo.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 O Iesu i tama pas a musano ra i inep taru tiro iai. I tasmani lena a musano ra i sa suano i a misait uni, ra i tingi lena, “Pepetlai, u nemi sur un langolango?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 A musano ra i balu i lena, “Labino, kataio i ser warut iau sur in los tar iau una du bung ra a danim i tonton uni. Ra a nem na wan sur an rurus, ara gisen kut in kalabor mugu batbat pas iau.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 O Iesu i watungi tano lena,“Un katutur, un los anum a bat ra un nan.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Uniutra a musano ra i langolango, i tur, ma i los pas anun a bat, ra i wan.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 A ramano kum te Juda det watungi tan a musano ra o Iesu i ulangolango pasi lena, “A Sabat ri! I tabu sur din los a bat uni.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ra i balu det lena, “A musano ra i ulangolango pas iau, i watungi tang lena, an los pas anung a bat ra an nan.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Det tingi lena, “Osi na musano ra i watungi tam lena un los pas anum a bat ma un nan?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ikut a musano ra ke tasman osi ra i ulangolango pasi, uni o Iesu i wan epotor tan a kunur na taro.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Numur ut, o Iesu i barato pas a musano ra una rumu na etabor. I watungi tano lena, “Tama i, uniri u sa langolango. Gong melet mo u pam tu sakino, sako tu laulau na utna sakit in nanpat un ui numur.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 A musano ra i wan ma i inanos a kum te Juda lena, “O Iesu ut i ulangolango pas iau.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Io, uniri, a kum te Juda det turpasi sur det in pam a kum sakino petutna torom o Iesu, uni i pam a kum utna ri una Bung na Sabat.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 O Iesu i watungi tandet lena, “O Tita ke mana nama pinapam na warut, lenkutkai ra iau kan mana nama pinapam na warut torom a taro.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Iri, a kibino ra a kum te Juda det nem doko i sur det in um doko o Iesu. Det kankan torom o Iesu, ausur a kibino kut ra i papam una Bung na Sabat. A kibino utkai ra o Iesu ut i watung o God lena o Tamano, ma una wasiso ri, ra i elaro i ut nam o God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 O Iesu i balu det lena, “A inanos mot nama lingmulus, a Nutun o God ken pam oros pas tu utna elar nam anun a nemnem, in pami kut a kum utna ra i tama o Tamano i ser pami. Uni a kum utna rop ra o Tamano i pami o Nutunu kai in pami.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 O Tamano i maris o Nutunu, ma i ese i una kum utna rop ra i ser pami. Ma in ese i kai una kum utna ra i labo taun a kum utna ri, sur mot in kisin uni.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 A Nutunu in tabor det ra i nemi sur in tabor det nama nilaun, elar nam o Tamano i ukatutur pas a kum minat, ma i tabor det nama nilaun.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 O Tamano ken kuro taio, ikut i pitar tar a warkurai rop tan o Nutunu, sur in warkurai nami,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 sur a taro rop det in ru a Nutunu elar nam det ru o Tamano. Osi ra ke ru a Nutunu ke ru i kai o Tamano, i ra i tulu ru i urin.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “A inanos mot nama lingmulus, osi ra i longoro anung a kum wasiso ma i nurnur un o naro ra i tulu ru iau urin, i sa utur ukai a nilaun tukum, ma ken iru una warkurai. I sa wan gusun a minat sur a nilaun tukum.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 A inanos mot nama lingmulus, a du bung in nanpat, ma iri i sa wanpat, ra a kum minat det in longoro in nalngan a Nutun o God, ma det ra det longoro i det in laun.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 O God a kimkibin a nilaun, ma i pitari kai torom o Nutunu sur i kai a kimkibin a nilaun.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 O God i pitar tar a dekdek tano sur in warkurai a taro nami, uni, i a Nutun a Musano.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Gong mot kisin una wasiso ri. A du bung in nanpat, ra det rop ra det inep una kum tung na minat det in longoro in nalngano.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Det in katutur gusun a kum tung na minat. Det ra det sa pam tar a wakak na petutna det in katutur gusun a minat sur a nilaun tukum. Ma det kai ra det sa pam tar a sakino petutna, det in katutur gusun a minat sur a iniru tukum.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 O Iesu i wasiso utmakai torom a kum te Juda lena, “Ka pam oros tu utna elar nam anung a nemnem. A warkurai nama utna a longoro i. Ma anung a warkurai i tokodos, ma ka mur a nuknuking, a ser mur ut a nuknukin o naro ra i tulu ru iau urin.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ra an wasiso talapor un iau ut melet, anung a wasiso talapor ken maut.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ikut ara gisen ut i wasiso talapor un iau, ra a tasmani lena anun a wasiso talapor un iau i lingmulus sakit.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Mot tulu ru ara taro torom o Jon a Tene Baptaiso, ra i wasiso talapor torom det un iau. Ma anun a wasiso i lingmulus.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ka sibo sur lako taro det in wasiso talapor un iau, ikut a watungi lenri sur din ulaun mot.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 O Jon i elar nama lam, ra i kunabor ma i talapor, ma mot gas ra mot tamtama lilik pas kut una talapor ino.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Ikut an inanos mot una wasiso talapor un iau, ra i labo taun a wasiso talapor anun o Jon un iau. A kum pinapam ra a ser pami, det wasiso talapor un iau lena, o Tita i tulu ru iau urin. O Tita i pitar tar a kum pinapam ra tang, sur an pami.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ma o Tita, i ra i tulu ru iau urin, i sa wasiso talapor taru un iau. Ka mot longoro in nalngano, ma ka mot tama tar kai in matano.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ma ka mot utur ukai anun a wasiso una kum balamot, uni ka mot nurnur un o naro ra di tulu ru i urin.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Mot ser lukluki ut a Buk Tabu, uni mot nuki lena mot in los a nilaun tukum uni. Ikut a Buk Tabu kai i wasiso ut un iau!
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ikut, mot a kum te Juda, ka mot nem na wan torom iau sur mot in los a nilaun.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Ka ling sur a taro det in ulabo pas iau.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ikut a tasman mot ut lena, ka mot maris o God nama balamot mulus.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 A wanpat nama risan o Tita, ma ka mot gas pas iau. Ikut ra taio gisen in nanpat nama risano ut, io, mot in gas pasi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 “Mot, mot nemi kut sur a taro det in ulabo pas mot, ma ka mot tiktikin sur a wasiso na ululabo anun o God torom mot, o God i ara sot kut. Ra i lenra, ka mot nurnur un iau.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Gong mot nuki lena iau an takun mot tan o Tita, awu. O Moses ra mot nurnur uni lena in warut mot, i ut in takun mot.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ra gunuk mot nurnur un o Moses, io, mot in nurnur utkai un iau, uni anun a kum tumtumus i wasiso ut un iau.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ikut ka mot nurnur una kum tumtumus anun o Moses, io, mot in nurnur pepetlai una anung a kum wasiso?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.