João 5
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT
1 Numur, o Iesu i wan usapat o Jerusalem sur a labino bung na lotu anun a taro Juda.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ara kabopolo, di watungi nam o Besata una wasiso Ibru, i kis sapat o Jerusalem, milau una labino matansako ra di watungi nama “Matansako na sipsip”. Ma a limo na parada det tur talilis pas a kabopolo ra.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ara musano i kis tiro iai i misait pas a tulu noino ma tiwal na kilalo.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 O Iesu i tama pas a musano ra i inep taru tiro iai. I tasmani lena a musano ra i sa suano i a misait uni, ra i tingi lena, “Pepetlai, u nemi sur un langolango?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 A musano ra i balu i lena, “Labino, kataio i ser warut iau sur in los tar iau una du bung ra a danim i tonton uni. Ra a nem na wan sur an rurus, ara gisen kut in kalabor mugu batbat pas iau.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 O Iesu i watungi tano lena,“Un katutur, un los anum a bat ra un nan.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Uniutra a musano ra i langolango, i tur, ma i los pas anun a bat, ra i wan.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 A ramano kum te Juda det watungi tan a musano ra o Iesu i ulangolango pasi lena, “A Sabat ri! I tabu sur din los a bat uni.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ra i balu det lena, “A musano ra i ulangolango pas iau, i watungi tang lena, an los pas anung a bat ra an nan.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Det tingi lena, “Osi na musano ra i watungi tam lena un los pas anum a bat ma un nan?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ikut a musano ra ke tasman osi ra i ulangolango pasi, uni o Iesu i wan epotor tan a kunur na taro.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Numur ut, o Iesu i barato pas a musano ra una rumu na etabor. I watungi tano lena, “Tama i, uniri u sa langolango. Gong melet mo u pam tu sakino, sako tu laulau na utna sakit in nanpat un ui numur.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 A musano ra i wan ma i inanos a kum te Juda lena, “O Iesu ut i ulangolango pas iau.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Io, uniri, a kum te Juda det turpasi sur det in pam a kum sakino petutna torom o Iesu, uni i pam a kum utna ri una Bung na Sabat.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 O Iesu i watungi tandet lena, “O Tita ke mana nama pinapam na warut, lenkutkai ra iau kan mana nama pinapam na warut torom a taro.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Iri, a kibino ra a kum te Juda det nem doko i sur det in um doko o Iesu. Det kankan torom o Iesu, ausur a kibino kut ra i papam una Bung na Sabat. A kibino utkai ra o Iesu ut i watung o God lena o Tamano, ma una wasiso ri, ra i elaro i ut nam o God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 O Iesu i balu det lena, “A inanos mot nama lingmulus, a Nutun o God ken pam oros pas tu utna elar nam anun a nemnem, in pami kut a kum utna ra i tama o Tamano i ser pami. Uni a kum utna rop ra o Tamano i pami o Nutunu kai in pami.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 O Tamano i maris o Nutunu, ma i ese i una kum utna rop ra i ser pami. Ma in ese i kai una kum utna ra i labo taun a kum utna ri, sur mot in kisin uni.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 A Nutunu in tabor det ra i nemi sur in tabor det nama nilaun, elar nam o Tamano i ukatutur pas a kum minat, ma i tabor det nama nilaun.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 O Tamano ken kuro taio, ikut i pitar tar a warkurai rop tan o Nutunu, sur in warkurai nami,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 sur a taro rop det in ru a Nutunu elar nam det ru o Tamano. Osi ra ke ru a Nutunu ke ru i kai o Tamano, i ra i tulu ru i urin.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “A inanos mot nama lingmulus, osi ra i longoro anung a kum wasiso ma i nurnur un o naro ra i tulu ru iau urin, i sa utur ukai a nilaun tukum, ma ken iru una warkurai. I sa wan gusun a minat sur a nilaun tukum.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 A inanos mot nama lingmulus, a du bung in nanpat, ma iri i sa wanpat, ra a kum minat det in longoro in nalngan a Nutun o God, ma det ra det longoro i det in laun.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 O God a kimkibin a nilaun, ma i pitari kai torom o Nutunu sur i kai a kimkibin a nilaun.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 O God i pitar tar a dekdek tano sur in warkurai a taro nami, uni, i a Nutun a Musano.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Gong mot kisin una wasiso ri. A du bung in nanpat, ra det rop ra det inep una kum tung na minat det in longoro in nalngano.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Det in katutur gusun a kum tung na minat. Det ra det sa pam tar a wakak na petutna det in katutur gusun a minat sur a nilaun tukum. Ma det kai ra det sa pam tar a sakino petutna, det in katutur gusun a minat sur a iniru tukum.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 O Iesu i wasiso utmakai torom a kum te Juda lena, “Ka pam oros tu utna elar nam anung a nemnem. A warkurai nama utna a longoro i. Ma anung a warkurai i tokodos, ma ka mur a nuknuking, a ser mur ut a nuknukin o naro ra i tulu ru iau urin.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ra an wasiso talapor un iau ut melet, anung a wasiso talapor ken maut.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ikut ara gisen ut i wasiso talapor un iau, ra a tasmani lena anun a wasiso talapor un iau i lingmulus sakit.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Mot tulu ru ara taro torom o Jon a Tene Baptaiso, ra i wasiso talapor torom det un iau. Ma anun a wasiso i lingmulus.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ka sibo sur lako taro det in wasiso talapor un iau, ikut a watungi lenri sur din ulaun mot.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 O Jon i elar nama lam, ra i kunabor ma i talapor, ma mot gas ra mot tamtama lilik pas kut una talapor ino.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Ikut an inanos mot una wasiso talapor un iau, ra i labo taun a wasiso talapor anun o Jon un iau. A kum pinapam ra a ser pami, det wasiso talapor un iau lena, o Tita i tulu ru iau urin. O Tita i pitar tar a kum pinapam ra tang, sur an pami.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ma o Tita, i ra i tulu ru iau urin, i sa wasiso talapor taru un iau. Ka mot longoro in nalngano, ma ka mot tama tar kai in matano.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ma ka mot utur ukai anun a wasiso una kum balamot, uni ka mot nurnur un o naro ra di tulu ru i urin.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Mot ser lukluki ut a Buk Tabu, uni mot nuki lena mot in los a nilaun tukum uni. Ikut a Buk Tabu kai i wasiso ut un iau!
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ikut, mot a kum te Juda, ka mot nem na wan torom iau sur mot in los a nilaun.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Ka ling sur a taro det in ulabo pas iau.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ikut a tasman mot ut lena, ka mot maris o God nama balamot mulus.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 A wanpat nama risan o Tita, ma ka mot gas pas iau. Ikut ra taio gisen in nanpat nama risano ut, io, mot in gas pasi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 “Mot, mot nemi kut sur a taro det in ulabo pas mot, ma ka mot tiktikin sur a wasiso na ululabo anun o God torom mot, o God i ara sot kut. Ra i lenra, ka mot nurnur un iau.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Gong mot nuki lena iau an takun mot tan o Tita, awu. O Moses ra mot nurnur uni lena in warut mot, i ut in takun mot.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ra gunuk mot nurnur un o Moses, io, mot in nurnur utkai un iau, uni anun a kum tumtumus i wasiso ut un iau.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ikut ka mot nurnur una kum tumtumus anun o Moses, io, mot in nurnur pepetlai una anung a kum wasiso?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.