João 5

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Numur, o Iesu i wan usapat o Jerusalem sur a labino bung na lotu anun a taro Juda.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ara kabopolo, di watungi nam o Besata una wasiso Ibru, i kis sapat o Jerusalem, milau una labino matansako ra di watungi nama “Matansako na sipsip”. Ma a limo na parada det tur talilis pas a kabopolo ra.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ara musano i kis tiro iai i misait pas a tulu noino ma tiwal na kilalo.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 O Iesu i tama pas a musano ra i inep taru tiro iai. I tasmani lena a musano ra i sa suano i a misait uni, ra i tingi lena, “Pepetlai, u nemi sur un langolango?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 A musano ra i balu i lena, “Labino, kataio i ser warut iau sur in los tar iau una du bung ra a danim i tonton uni. Ra a nem na wan sur an rurus, ara gisen kut in kalabor mugu batbat pas iau.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 O Iesu i watungi tano lena,“Un katutur, un los anum a bat ra un nan.”
8 Então Jesus disse:
9 Uniutra a musano ra i langolango, i tur, ma i los pas anun a bat, ra i wan.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 A ramano kum te Juda det watungi tan a musano ra o Iesu i ulangolango pasi lena, “A Sabat ri! I tabu sur din los a bat uni.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ra i balu det lena, “A musano ra i ulangolango pas iau, i watungi tang lena, an los pas anung a bat ra an nan.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Det tingi lena, “Osi na musano ra i watungi tam lena un los pas anum a bat ma un nan?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ikut a musano ra ke tasman osi ra i ulangolango pasi, uni o Iesu i wan epotor tan a kunur na taro.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Numur ut, o Iesu i barato pas a musano ra una rumu na etabor. I watungi tano lena, “Tama i, uniri u sa langolango. Gong melet mo u pam tu sakino, sako tu laulau na utna sakit in nanpat un ui numur.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 A musano ra i wan ma i inanos a kum te Juda lena, “O Iesu ut i ulangolango pas iau.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Io, uniri, a kum te Juda det turpasi sur det in pam a kum sakino petutna torom o Iesu, uni i pam a kum utna ri una Bung na Sabat.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 O Iesu i watungi tandet lena, “O Tita ke mana nama pinapam na warut, lenkutkai ra iau kan mana nama pinapam na warut torom a taro.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Iri, a kibino ra a kum te Juda det nem doko i sur det in um doko o Iesu. Det kankan torom o Iesu, ausur a kibino kut ra i papam una Bung na Sabat. A kibino utkai ra o Iesu ut i watung o God lena o Tamano, ma una wasiso ri, ra i elaro i ut nam o God.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 O Iesu i balu det lena, “A inanos mot nama lingmulus, a Nutun o God ken pam oros pas tu utna elar nam anun a nemnem, in pami kut a kum utna ra i tama o Tamano i ser pami. Uni a kum utna rop ra o Tamano i pami o Nutunu kai in pami.
19 Então Jesus disse a eles:
20 O Tamano i maris o Nutunu, ma i ese i una kum utna rop ra i ser pami. Ma in ese i kai una kum utna ra i labo taun a kum utna ri, sur mot in kisin uni.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 A Nutunu in tabor det ra i nemi sur in tabor det nama nilaun, elar nam o Tamano i ukatutur pas a kum minat, ma i tabor det nama nilaun.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 O Tamano ken kuro taio, ikut i pitar tar a warkurai rop tan o Nutunu, sur in warkurai nami,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 sur a taro rop det in ru a Nutunu elar nam det ru o Tamano. Osi ra ke ru a Nutunu ke ru i kai o Tamano, i ra i tulu ru i urin.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “A inanos mot nama lingmulus, osi ra i longoro anung a kum wasiso ma i nurnur un o naro ra i tulu ru iau urin, i sa utur ukai a nilaun tukum, ma ken iru una warkurai. I sa wan gusun a minat sur a nilaun tukum.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 A inanos mot nama lingmulus, a du bung in nanpat, ma iri i sa wanpat, ra a kum minat det in longoro in nalngan a Nutun o God, ma det ra det longoro i det in laun.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 O God a kimkibin a nilaun, ma i pitari kai torom o Nutunu sur i kai a kimkibin a nilaun.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 O God i pitar tar a dekdek tano sur in warkurai a taro nami, uni, i a Nutun a Musano.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Gong mot kisin una wasiso ri. A du bung in nanpat, ra det rop ra det inep una kum tung na minat det in longoro in nalngano.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Det in katutur gusun a kum tung na minat. Det ra det sa pam tar a wakak na petutna det in katutur gusun a minat sur a nilaun tukum. Ma det kai ra det sa pam tar a sakino petutna, det in katutur gusun a minat sur a iniru tukum.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 O Iesu i wasiso utmakai torom a kum te Juda lena, “Ka pam oros tu utna elar nam anung a nemnem. A warkurai nama utna a longoro i. Ma anung a warkurai i tokodos, ma ka mur a nuknuking, a ser mur ut a nuknukin o naro ra i tulu ru iau urin.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ra an wasiso talapor un iau ut melet, anung a wasiso talapor ken maut.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ikut ara gisen ut i wasiso talapor un iau, ra a tasmani lena anun a wasiso talapor un iau i lingmulus sakit.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Mot tulu ru ara taro torom o Jon a Tene Baptaiso, ra i wasiso talapor torom det un iau. Ma anun a wasiso i lingmulus.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ka sibo sur lako taro det in wasiso talapor un iau, ikut a watungi lenri sur din ulaun mot.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 O Jon i elar nama lam, ra i kunabor ma i talapor, ma mot gas ra mot tamtama lilik pas kut una talapor ino.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Ikut an inanos mot una wasiso talapor un iau, ra i labo taun a wasiso talapor anun o Jon un iau. A kum pinapam ra a ser pami, det wasiso talapor un iau lena, o Tita i tulu ru iau urin. O Tita i pitar tar a kum pinapam ra tang, sur an pami.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ma o Tita, i ra i tulu ru iau urin, i sa wasiso talapor taru un iau. Ka mot longoro in nalngano, ma ka mot tama tar kai in matano.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ma ka mot utur ukai anun a wasiso una kum balamot, uni ka mot nurnur un o naro ra di tulu ru i urin.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Mot ser lukluki ut a Buk Tabu, uni mot nuki lena mot in los a nilaun tukum uni. Ikut a Buk Tabu kai i wasiso ut un iau!
39 Vocês estudam as
40 Ikut, mot a kum te Juda, ka mot nem na wan torom iau sur mot in los a nilaun.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ka ling sur a taro det in ulabo pas iau.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ikut a tasman mot ut lena, ka mot maris o God nama balamot mulus.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 A wanpat nama risan o Tita, ma ka mot gas pas iau. Ikut ra taio gisen in nanpat nama risano ut, io, mot in gas pasi.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 “Mot, mot nemi kut sur a taro det in ulabo pas mot, ma ka mot tiktikin sur a wasiso na ululabo anun o God torom mot, o God i ara sot kut. Ra i lenra, ka mot nurnur un iau.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Gong mot nuki lena iau an takun mot tan o Tita, awu. O Moses ra mot nurnur uni lena in warut mot, i ut in takun mot.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ra gunuk mot nurnur un o Moses, io, mot in nurnur utkai un iau, uni anun a kum tumtumus i wasiso ut un iau.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ikut ka mot nurnur una kum tumtumus anun o Moses, io, mot in nurnur pepetlai una anung a kum wasiso?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.