João 5
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI
1 Numur, o Iesu i wan usapat o Jerusalem sur a labino bung na lotu anun a taro Juda.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ara kabopolo, di watungi nam o Besata una wasiso Ibru, i kis sapat o Jerusalem, milau una labino matansako ra di watungi nama “Matansako na sipsip”. Ma a limo na parada det tur talilis pas a kabopolo ra.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ara musano i kis tiro iai i misait pas a tulu noino ma tiwal na kilalo.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 O Iesu i tama pas a musano ra i inep taru tiro iai. I tasmani lena a musano ra i sa suano i a misait uni, ra i tingi lena, “Pepetlai, u nemi sur un langolango?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 A musano ra i balu i lena, “Labino, kataio i ser warut iau sur in los tar iau una du bung ra a danim i tonton uni. Ra a nem na wan sur an rurus, ara gisen kut in kalabor mugu batbat pas iau.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 O Iesu i watungi tano lena,“Un katutur, un los anum a bat ra un nan.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Uniutra a musano ra i langolango, i tur, ma i los pas anun a bat, ra i wan.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 A ramano kum te Juda det watungi tan a musano ra o Iesu i ulangolango pasi lena, “A Sabat ri! I tabu sur din los a bat uni.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ra i balu det lena, “A musano ra i ulangolango pas iau, i watungi tang lena, an los pas anung a bat ra an nan.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Det tingi lena, “Osi na musano ra i watungi tam lena un los pas anum a bat ma un nan?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ikut a musano ra ke tasman osi ra i ulangolango pasi, uni o Iesu i wan epotor tan a kunur na taro.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Numur ut, o Iesu i barato pas a musano ra una rumu na etabor. I watungi tano lena, “Tama i, uniri u sa langolango. Gong melet mo u pam tu sakino, sako tu laulau na utna sakit in nanpat un ui numur.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 A musano ra i wan ma i inanos a kum te Juda lena, “O Iesu ut i ulangolango pas iau.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Io, uniri, a kum te Juda det turpasi sur det in pam a kum sakino petutna torom o Iesu, uni i pam a kum utna ri una Bung na Sabat.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 O Iesu i watungi tandet lena, “O Tita ke mana nama pinapam na warut, lenkutkai ra iau kan mana nama pinapam na warut torom a taro.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Iri, a kibino ra a kum te Juda det nem doko i sur det in um doko o Iesu. Det kankan torom o Iesu, ausur a kibino kut ra i papam una Bung na Sabat. A kibino utkai ra o Iesu ut i watung o God lena o Tamano, ma una wasiso ri, ra i elaro i ut nam o God.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 O Iesu i balu det lena, “A inanos mot nama lingmulus, a Nutun o God ken pam oros pas tu utna elar nam anun a nemnem, in pami kut a kum utna ra i tama o Tamano i ser pami. Uni a kum utna rop ra o Tamano i pami o Nutunu kai in pami.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 O Tamano i maris o Nutunu, ma i ese i una kum utna rop ra i ser pami. Ma in ese i kai una kum utna ra i labo taun a kum utna ri, sur mot in kisin uni.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 A Nutunu in tabor det ra i nemi sur in tabor det nama nilaun, elar nam o Tamano i ukatutur pas a kum minat, ma i tabor det nama nilaun.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 O Tamano ken kuro taio, ikut i pitar tar a warkurai rop tan o Nutunu, sur in warkurai nami,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 sur a taro rop det in ru a Nutunu elar nam det ru o Tamano. Osi ra ke ru a Nutunu ke ru i kai o Tamano, i ra i tulu ru i urin.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “A inanos mot nama lingmulus, osi ra i longoro anung a kum wasiso ma i nurnur un o naro ra i tulu ru iau urin, i sa utur ukai a nilaun tukum, ma ken iru una warkurai. I sa wan gusun a minat sur a nilaun tukum.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 A inanos mot nama lingmulus, a du bung in nanpat, ma iri i sa wanpat, ra a kum minat det in longoro in nalngan a Nutun o God, ma det ra det longoro i det in laun.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 O God a kimkibin a nilaun, ma i pitari kai torom o Nutunu sur i kai a kimkibin a nilaun.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 O God i pitar tar a dekdek tano sur in warkurai a taro nami, uni, i a Nutun a Musano.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Gong mot kisin una wasiso ri. A du bung in nanpat, ra det rop ra det inep una kum tung na minat det in longoro in nalngano.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Det in katutur gusun a kum tung na minat. Det ra det sa pam tar a wakak na petutna det in katutur gusun a minat sur a nilaun tukum. Ma det kai ra det sa pam tar a sakino petutna, det in katutur gusun a minat sur a iniru tukum.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 O Iesu i wasiso utmakai torom a kum te Juda lena, “Ka pam oros tu utna elar nam anung a nemnem. A warkurai nama utna a longoro i. Ma anung a warkurai i tokodos, ma ka mur a nuknuking, a ser mur ut a nuknukin o naro ra i tulu ru iau urin.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ra an wasiso talapor un iau ut melet, anung a wasiso talapor ken maut.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ikut ara gisen ut i wasiso talapor un iau, ra a tasmani lena anun a wasiso talapor un iau i lingmulus sakit.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Mot tulu ru ara taro torom o Jon a Tene Baptaiso, ra i wasiso talapor torom det un iau. Ma anun a wasiso i lingmulus.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ka sibo sur lako taro det in wasiso talapor un iau, ikut a watungi lenri sur din ulaun mot.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 O Jon i elar nama lam, ra i kunabor ma i talapor, ma mot gas ra mot tamtama lilik pas kut una talapor ino.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Ikut an inanos mot una wasiso talapor un iau, ra i labo taun a wasiso talapor anun o Jon un iau. A kum pinapam ra a ser pami, det wasiso talapor un iau lena, o Tita i tulu ru iau urin. O Tita i pitar tar a kum pinapam ra tang, sur an pami.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ma o Tita, i ra i tulu ru iau urin, i sa wasiso talapor taru un iau. Ka mot longoro in nalngano, ma ka mot tama tar kai in matano.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ma ka mot utur ukai anun a wasiso una kum balamot, uni ka mot nurnur un o naro ra di tulu ru i urin.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Mot ser lukluki ut a Buk Tabu, uni mot nuki lena mot in los a nilaun tukum uni. Ikut a Buk Tabu kai i wasiso ut un iau!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ikut, mot a kum te Juda, ka mot nem na wan torom iau sur mot in los a nilaun.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Ka ling sur a taro det in ulabo pas iau.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ikut a tasman mot ut lena, ka mot maris o God nama balamot mulus.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 A wanpat nama risan o Tita, ma ka mot gas pas iau. Ikut ra taio gisen in nanpat nama risano ut, io, mot in gas pasi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 “Mot, mot nemi kut sur a taro det in ulabo pas mot, ma ka mot tiktikin sur a wasiso na ululabo anun o God torom mot, o God i ara sot kut. Ra i lenra, ka mot nurnur un iau.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Gong mot nuki lena iau an takun mot tan o Tita, awu. O Moses ra mot nurnur uni lena in warut mot, i ut in takun mot.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ra gunuk mot nurnur un o Moses, io, mot in nurnur utkai un iau, uni anun a kum tumtumus i wasiso ut un iau.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ikut ka mot nurnur una kum tumtumus anun o Moses, io, mot in nurnur pepetlai una anung a kum wasiso?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.