João 18
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT
1 Ra o Iesu i sa wararing pas, i ben pas anun a kum nat na ususer, ra det wanlakai in nala na danim Kidron. Det wanlakai, ra det wan ruk utiro una ara kinobot na duwai na oliw.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 O Judas, i ra i usobor tar o Iesu i tasman a kinobot ra, uni a susut na dino o Iesu ma anun a kum nat na ususer det ser wan tomo iai.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ra o Judas i mugu pas a kum tene inaim tagitiro o Rom, ma a kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor. A kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum Parisi det tulu ru det. Det los a kum utna na inaim, a kum lam ma a kum utna ra i kunabor ra det sulu saro det nami.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ikut o Iesu i sa tasman a kum utna rop ra in nanpat toromi, ra i wan torom det ma i ting det lena, “Osi ra mot sisio suri?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Det balu i lena, “O Iesu a te Nasaret.” I balu det lena, “Iau kut ri.” O Judas, i ra a tene usobor, kura ut i tur tomo nam det.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Una du bung ra o Iesu i watungi lena, “Iau kut ri,” det tur isu unago numur, ra det puku una piso.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 O Iesu i ting melet det lena, “Osi ra mot sisio suri?” Det balu i lena, “O Iesu a te Nasaret.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 O Iesu i balu det lena, “A sa watung tari tamot lena, iau kut ri. Ra mot sisio ut sur iau, io, mot in madek ru det ri det in nan.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 O Iesu i watungi lenri, sur in pam sot pas a wasiso ra i sa watung tari lena, “Det rop ra u pitar tar det tang, kataio tagun det in iru.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 O Saimon Pita i losi ut anunu in totok na inaim. I dat pasi ra i tau kutus ru in nosot na talngan o Malkus, a tultul anun a mugumugu na tene etabor torom o God.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ra o Iesu i watungi tan o Pita lena, “Uruk melet anum in totok una bano. Pepetlai, kan inum tagun a kap na mamaut ra o Tita i pitar tari tang?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 A kum tene inaim tagitong o Rom tomo nam anundet a mugumugu, ma a kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor anun a taro Juda, det pam ukai pas o Iesu, ma det ker pas aru lamano.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Det ben mugu i torom o Anas i ra der inumunu nam o Kaiapas, a mugumugu na tene etabor torom o God una kilalo ra.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 O Kaiapas, i ra i watungi torom a kum te Juda lena, in wakak ra taio in matbat a taro rop.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 O Saimon Pita ma ara nat na ususer kai der wan nanan numurun o Iesu. A mugumugu na tene etabor i tasman wakak a nat na ususer ra der wan tomo nam o Pita. A nat ra, i ruk tomo nam o Iesu utiro una nubual anun a tene etabor ra.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 O Pita kura utmakai i tur taru nago utamon nisan a matansako. Ra a nat na ususer ra a mugumugu i tasmani, i milet melet, ma i wasiso torom a ino ra i tamtamabat a matansako, sur in papos saro pas o Pita.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 A ino ra i tamtamabat a matansako i ting o Pita lena, “Ai, ui utkai ara nat na ususer anun a musano ri, ni?” O Pita i balu i lena, “Awu, iau awu.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 A bung na mirum ra, i kotokoto doko. Io, a kum tultul ma a kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor det sur tomo pas a kabo lakit na sungun, det tur talilis pasi ma det minori. O Pita kai i tur tomo nam det sur in minor.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 O Anas, a mugumugu na tene etabor torom o God i ting o Iesu una nuna kum nat na ususer, ma una kum wasiso ra i ser ususer a taro nami.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 O Iesu i balu i lena, “A sa waswasiso talapor umatan a taro rop, ma a ser ususer det una kum rumu na lotu ma una rumu na etabor, ra a taro Juda det ser wan tomo iai. Ka inanos eno tar det un tu utna.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Gong u ting iau. Un ting a taro ra det ser longoro iau. Det ra, det tasman a kum utna ra a waswasiso uni.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ra o Iesu i sa watung tari lenra, ara tagun a kum tene tamtamabat i pasor in masarino, ma i watungi tano lena, “Sur asau ra u balu a wasiso anun a mugumugu na tene etabor lenra?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 O Iesu i balu i lena, “Ra a sa watung tar tu utna i raro, un watung talapori torom a taro rop ri. Ikut ra a utna ri a watungi i lingmulus ut, sur asau ra u pasor iau?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ra ka di palos utmakai a kineker gusun aru lamano, o Anas i tulu ru i torom o Kaiapas, i kai a mugumugu na tene etabor torom o God.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ra o Pita kura utmakai i minor liklik, det tingi lena, “Ai, ui utkai ara tagun anun a kum nat na ususer, ni?” O Pita i ipul, ra i watungi lena, “Awu, iau awu.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ara tultul anun a mugumugu na tene etabor, a kukun o naro ra o Pita i tau kutus ru in talngano, i watungi lena, “Lar kut ui kut, ra a tama tomo tar mur nam o Iesu sapat una kinobot na duwai na oliw?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 O Pita i ipul melet lena, “Awu.” Ra uniutra, a kereke i kurkurakuk mut.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Una kobot raut, di ben pas o Iesu gusun a rumu anun o Kaiapas sur a labino rumu anun o Pailat, ara mugumugu tagun a gapman Rom. A kum te Juda ka det nem na ruk una nun a rumu, uni det sa utalapor pas det sur det in nangon una labino bung na lotu na Wanlakai. Uni osi ra in ruk torom taio, ra ausur a te Juda, in dur umatano God.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Io, o Pailat i pirso torom det ra i ting det lena, “Asau ra mot takun a musano ri uni?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ma det balu i lena, “Ra gunuk a musano ri ken pam tu niraro, ka met in pitari torom ui sur un warkurai i.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 O Pailat i watungi torom det lena, “Mot in ben pasi, ma mot ut mot in warkurai i elar nam anumot a warkurai.” A kum te Juda det watungi tano lena, “Torom met i tabu sur met in um doko taio.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 A utna ri i wanpat sur din pam sot pas a wasiso anun o Iesu, ra i sa watung mugu tari una nuna ngas na minat.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Io, numur o Pailat i ruk melet ra i kabo pas o Iesu, ma i tingi lena, “Ui a king anun a taro Juda?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 O Iesu i balu meleti kut nama iting lena, “Ilai, anum ut a wasiso ra u watungi lenra un iau, o det inanos tar ui kut un iau?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 O Pailat i balu i lena, “Ausur iau a te Juda. Anum a taro ut tomo nama kum lamlabino tene etabor torom o God, det ut ra det pitar tar ui tang sur an warkurai ui. Asau ra u sa pam tari?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 O Iesu i balu i lena, “Anung a matanitu ausur taginin una rakrakon bual. Ra gunuk anung a matanitu taginin una rakrakon bual, anung a kum tultul det in waim bat iau, sur gong a tur una warkurai anun a taro Juda. Ikut anung a matanitu ausur taginin.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Io, o Pailat i tingi lena, “I lingmulus ut, ui a king?” O Iesu i balu i lena, “I lingmulus ut ra u watungi lena iau a king. Di usus iau, ra a wanpat nin una rakrakon bual, sur an wasiso una lingmulus. Det rop ra det murmur a lingmulus, det longoro in nalngang.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Ra o Pailat i tingi lena, “Asau a lingmulus?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ikut, ara ngasino a ser pami torom mot, una kum kilkilalo rop una kum lamlabino bung na lotu na Wanlakai, a ser palos ru ara karabus torom mot. Pepetlai, mot nemi sur an palos ru a ‘king anun a taro Juda’ torom mot?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Det balu i nama labino walngandet lena, “Gong! Ka met nem o Iesu. Palos ru o Barabas!” O Barabas i a tene sakino sakit.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.