João 18

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ra o Iesu i sa wararing pas, i ben pas anun a kum nat na ususer, ra det wanlakai in nala na danim Kidron. Det wanlakai, ra det wan ruk utiro una ara kinobot na duwai na oliw.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 O Judas, i ra i usobor tar o Iesu i tasman a kinobot ra, uni a susut na dino o Iesu ma anun a kum nat na ususer det ser wan tomo iai.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Ra o Judas i mugu pas a kum tene inaim tagitiro o Rom, ma a kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor. A kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum Parisi det tulu ru det. Det los a kum utna na inaim, a kum lam ma a kum utna ra i kunabor ra det sulu saro det nami.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ikut o Iesu i sa tasman a kum utna rop ra in nanpat toromi, ra i wan torom det ma i ting det lena, “Osi ra mot sisio suri?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Det balu i lena, “O Iesu a te Nasaret.” I balu det lena, “Iau kut ri.” O Judas, i ra a tene usobor, kura ut i tur tomo nam det.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Una du bung ra o Iesu i watungi lena, “Iau kut ri,” det tur isu unago numur, ra det puku una piso.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 O Iesu i ting melet det lena, “Osi ra mot sisio suri?” Det balu i lena, “O Iesu a te Nasaret.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 O Iesu i balu det lena, “A sa watung tari tamot lena, iau kut ri. Ra mot sisio ut sur iau, io, mot in madek ru det ri det in nan.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 O Iesu i watungi lenri, sur in pam sot pas a wasiso ra i sa watung tari lena, “Det rop ra u pitar tar det tang, kataio tagun det in iru.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 O Saimon Pita i losi ut anunu in totok na inaim. I dat pasi ra i tau kutus ru in nosot na talngan o Malkus, a tultul anun a mugumugu na tene etabor torom o God.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Ra o Iesu i watungi tan o Pita lena, “Uruk melet anum in totok una bano. Pepetlai, kan inum tagun a kap na mamaut ra o Tita i pitar tari tang?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 A kum tene inaim tagitong o Rom tomo nam anundet a mugumugu, ma a kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor anun a taro Juda, det pam ukai pas o Iesu, ma det ker pas aru lamano.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Det ben mugu i torom o Anas i ra der inumunu nam o Kaiapas, a mugumugu na tene etabor torom o God una kilalo ra.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 O Kaiapas, i ra i watungi torom a kum te Juda lena, in wakak ra taio in matbat a taro rop.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 O Saimon Pita ma ara nat na ususer kai der wan nanan numurun o Iesu. A mugumugu na tene etabor i tasman wakak a nat na ususer ra der wan tomo nam o Pita. A nat ra, i ruk tomo nam o Iesu utiro una nubual anun a tene etabor ra.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 O Pita kura utmakai i tur taru nago utamon nisan a matansako. Ra a nat na ususer ra a mugumugu i tasmani, i milet melet, ma i wasiso torom a ino ra i tamtamabat a matansako, sur in papos saro pas o Pita.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 A ino ra i tamtamabat a matansako i ting o Pita lena, “Ai, ui utkai ara nat na ususer anun a musano ri, ni?” O Pita i balu i lena, “Awu, iau awu.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 A bung na mirum ra, i kotokoto doko. Io, a kum tultul ma a kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor det sur tomo pas a kabo lakit na sungun, det tur talilis pasi ma det minori. O Pita kai i tur tomo nam det sur in minor.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 O Anas, a mugumugu na tene etabor torom o God i ting o Iesu una nuna kum nat na ususer, ma una kum wasiso ra i ser ususer a taro nami.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 O Iesu i balu i lena, “A sa waswasiso talapor umatan a taro rop, ma a ser ususer det una kum rumu na lotu ma una rumu na etabor, ra a taro Juda det ser wan tomo iai. Ka inanos eno tar det un tu utna.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Gong u ting iau. Un ting a taro ra det ser longoro iau. Det ra, det tasman a kum utna ra a waswasiso uni.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ra o Iesu i sa watung tari lenra, ara tagun a kum tene tamtamabat i pasor in masarino, ma i watungi tano lena, “Sur asau ra u balu a wasiso anun a mugumugu na tene etabor lenra?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 O Iesu i balu i lena, “Ra a sa watung tar tu utna i raro, un watung talapori torom a taro rop ri. Ikut ra a utna ri a watungi i lingmulus ut, sur asau ra u pasor iau?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Ra ka di palos utmakai a kineker gusun aru lamano, o Anas i tulu ru i torom o Kaiapas, i kai a mugumugu na tene etabor torom o God.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ra o Pita kura utmakai i minor liklik, det tingi lena, “Ai, ui utkai ara tagun anun a kum nat na ususer, ni?” O Pita i ipul, ra i watungi lena, “Awu, iau awu.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ara tultul anun a mugumugu na tene etabor, a kukun o naro ra o Pita i tau kutus ru in talngano, i watungi lena, “Lar kut ui kut, ra a tama tomo tar mur nam o Iesu sapat una kinobot na duwai na oliw?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 O Pita i ipul melet lena, “Awu.” Ra uniutra, a kereke i kurkurakuk mut.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Una kobot raut, di ben pas o Iesu gusun a rumu anun o Kaiapas sur a labino rumu anun o Pailat, ara mugumugu tagun a gapman Rom. A kum te Juda ka det nem na ruk una nun a rumu, uni det sa utalapor pas det sur det in nangon una labino bung na lotu na Wanlakai. Uni osi ra in ruk torom taio, ra ausur a te Juda, in dur umatano God.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Io, o Pailat i pirso torom det ra i ting det lena, “Asau ra mot takun a musano ri uni?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ma det balu i lena, “Ra gunuk a musano ri ken pam tu niraro, ka met in pitari torom ui sur un warkurai i.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 O Pailat i watungi torom det lena, “Mot in ben pasi, ma mot ut mot in warkurai i elar nam anumot a warkurai.” A kum te Juda det watungi tano lena, “Torom met i tabu sur met in um doko taio.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 A utna ri i wanpat sur din pam sot pas a wasiso anun o Iesu, ra i sa watung mugu tari una nuna ngas na minat.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Io, numur o Pailat i ruk melet ra i kabo pas o Iesu, ma i tingi lena, “Ui a king anun a taro Juda?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 O Iesu i balu meleti kut nama iting lena, “Ilai, anum ut a wasiso ra u watungi lenra un iau, o det inanos tar ui kut un iau?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 O Pailat i balu i lena, “Ausur iau a te Juda. Anum a taro ut tomo nama kum lamlabino tene etabor torom o God, det ut ra det pitar tar ui tang sur an warkurai ui. Asau ra u sa pam tari?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 O Iesu i balu i lena, “Anung a matanitu ausur taginin una rakrakon bual. Ra gunuk anung a matanitu taginin una rakrakon bual, anung a kum tultul det in waim bat iau, sur gong a tur una warkurai anun a taro Juda. Ikut anung a matanitu ausur taginin.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Io, o Pailat i tingi lena, “I lingmulus ut, ui a king?” O Iesu i balu i lena, “I lingmulus ut ra u watungi lena iau a king. Di usus iau, ra a wanpat nin una rakrakon bual, sur an wasiso una lingmulus. Det rop ra det murmur a lingmulus, det longoro in nalngang.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ra o Pailat i tingi lena, “Asau a lingmulus?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ikut, ara ngasino a ser pami torom mot, una kum kilkilalo rop una kum lamlabino bung na lotu na Wanlakai, a ser palos ru ara karabus torom mot. Pepetlai, mot nemi sur an palos ru a ‘king anun a taro Juda’ torom mot?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Det balu i nama labino walngandet lena, “Gong! Ka met nem o Iesu. Palos ru o Barabas!” O Barabas i a tene sakino sakit.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.