João 18
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs BKJ
1 Ra o Iesu i sa wararing pas, i ben pas anun a kum nat na ususer, ra det wanlakai in nala na danim Kidron. Det wanlakai, ra det wan ruk utiro una ara kinobot na duwai na oliw.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 O Judas, i ra i usobor tar o Iesu i tasman a kinobot ra, uni a susut na dino o Iesu ma anun a kum nat na ususer det ser wan tomo iai.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ra o Judas i mugu pas a kum tene inaim tagitiro o Rom, ma a kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor. A kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum Parisi det tulu ru det. Det los a kum utna na inaim, a kum lam ma a kum utna ra i kunabor ra det sulu saro det nami.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Ikut o Iesu i sa tasman a kum utna rop ra in nanpat toromi, ra i wan torom det ma i ting det lena, “Osi ra mot sisio suri?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Det balu i lena, “O Iesu a te Nasaret.” I balu det lena, “Iau kut ri.” O Judas, i ra a tene usobor, kura ut i tur tomo nam det.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Una du bung ra o Iesu i watungi lena, “Iau kut ri,” det tur isu unago numur, ra det puku una piso.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 O Iesu i ting melet det lena, “Osi ra mot sisio suri?” Det balu i lena, “O Iesu a te Nasaret.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 O Iesu i balu det lena, “A sa watung tari tamot lena, iau kut ri. Ra mot sisio ut sur iau, io, mot in madek ru det ri det in nan.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 O Iesu i watungi lenri, sur in pam sot pas a wasiso ra i sa watung tari lena, “Det rop ra u pitar tar det tang, kataio tagun det in iru.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 O Saimon Pita i losi ut anunu in totok na inaim. I dat pasi ra i tau kutus ru in nosot na talngan o Malkus, a tultul anun a mugumugu na tene etabor torom o God.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ra o Iesu i watungi tan o Pita lena, “Uruk melet anum in totok una bano. Pepetlai, kan inum tagun a kap na mamaut ra o Tita i pitar tari tang?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 A kum tene inaim tagitong o Rom tomo nam anundet a mugumugu, ma a kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor anun a taro Juda, det pam ukai pas o Iesu, ma det ker pas aru lamano.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Det ben mugu i torom o Anas i ra der inumunu nam o Kaiapas, a mugumugu na tene etabor torom o God una kilalo ra.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 O Kaiapas, i ra i watungi torom a kum te Juda lena, in wakak ra taio in matbat a taro rop.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 O Saimon Pita ma ara nat na ususer kai der wan nanan numurun o Iesu. A mugumugu na tene etabor i tasman wakak a nat na ususer ra der wan tomo nam o Pita. A nat ra, i ruk tomo nam o Iesu utiro una nubual anun a tene etabor ra.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 O Pita kura utmakai i tur taru nago utamon nisan a matansako. Ra a nat na ususer ra a mugumugu i tasmani, i milet melet, ma i wasiso torom a ino ra i tamtamabat a matansako, sur in papos saro pas o Pita.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 A ino ra i tamtamabat a matansako i ting o Pita lena, “Ai, ui utkai ara nat na ususer anun a musano ri, ni?” O Pita i balu i lena, “Awu, iau awu.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 A bung na mirum ra, i kotokoto doko. Io, a kum tultul ma a kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor det sur tomo pas a kabo lakit na sungun, det tur talilis pasi ma det minori. O Pita kai i tur tomo nam det sur in minor.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 O Anas, a mugumugu na tene etabor torom o God i ting o Iesu una nuna kum nat na ususer, ma una kum wasiso ra i ser ususer a taro nami.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 O Iesu i balu i lena, “A sa waswasiso talapor umatan a taro rop, ma a ser ususer det una kum rumu na lotu ma una rumu na etabor, ra a taro Juda det ser wan tomo iai. Ka inanos eno tar det un tu utna.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Gong u ting iau. Un ting a taro ra det ser longoro iau. Det ra, det tasman a kum utna ra a waswasiso uni.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ra o Iesu i sa watung tari lenra, ara tagun a kum tene tamtamabat i pasor in masarino, ma i watungi tano lena, “Sur asau ra u balu a wasiso anun a mugumugu na tene etabor lenra?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 O Iesu i balu i lena, “Ra a sa watung tar tu utna i raro, un watung talapori torom a taro rop ri. Ikut ra a utna ri a watungi i lingmulus ut, sur asau ra u pasor iau?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Ra ka di palos utmakai a kineker gusun aru lamano, o Anas i tulu ru i torom o Kaiapas, i kai a mugumugu na tene etabor torom o God.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ra o Pita kura utmakai i minor liklik, det tingi lena, “Ai, ui utkai ara tagun anun a kum nat na ususer, ni?” O Pita i ipul, ra i watungi lena, “Awu, iau awu.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Ara tultul anun a mugumugu na tene etabor, a kukun o naro ra o Pita i tau kutus ru in talngano, i watungi lena, “Lar kut ui kut, ra a tama tomo tar mur nam o Iesu sapat una kinobot na duwai na oliw?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 O Pita i ipul melet lena, “Awu.” Ra uniutra, a kereke i kurkurakuk mut.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Una kobot raut, di ben pas o Iesu gusun a rumu anun o Kaiapas sur a labino rumu anun o Pailat, ara mugumugu tagun a gapman Rom. A kum te Juda ka det nem na ruk una nun a rumu, uni det sa utalapor pas det sur det in nangon una labino bung na lotu na Wanlakai. Uni osi ra in ruk torom taio, ra ausur a te Juda, in dur umatano God.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Io, o Pailat i pirso torom det ra i ting det lena, “Asau ra mot takun a musano ri uni?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ma det balu i lena, “Ra gunuk a musano ri ken pam tu niraro, ka met in pitari torom ui sur un warkurai i.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 O Pailat i watungi torom det lena, “Mot in ben pasi, ma mot ut mot in warkurai i elar nam anumot a warkurai.” A kum te Juda det watungi tano lena, “Torom met i tabu sur met in um doko taio.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 A utna ri i wanpat sur din pam sot pas a wasiso anun o Iesu, ra i sa watung mugu tari una nuna ngas na minat.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Io, numur o Pailat i ruk melet ra i kabo pas o Iesu, ma i tingi lena, “Ui a king anun a taro Juda?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 O Iesu i balu meleti kut nama iting lena, “Ilai, anum ut a wasiso ra u watungi lenra un iau, o det inanos tar ui kut un iau?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 O Pailat i balu i lena, “Ausur iau a te Juda. Anum a taro ut tomo nama kum lamlabino tene etabor torom o God, det ut ra det pitar tar ui tang sur an warkurai ui. Asau ra u sa pam tari?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 O Iesu i balu i lena, “Anung a matanitu ausur taginin una rakrakon bual. Ra gunuk anung a matanitu taginin una rakrakon bual, anung a kum tultul det in waim bat iau, sur gong a tur una warkurai anun a taro Juda. Ikut anung a matanitu ausur taginin.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Io, o Pailat i tingi lena, “I lingmulus ut, ui a king?” O Iesu i balu i lena, “I lingmulus ut ra u watungi lena iau a king. Di usus iau, ra a wanpat nin una rakrakon bual, sur an wasiso una lingmulus. Det rop ra det murmur a lingmulus, det longoro in nalngang.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ra o Pailat i tingi lena, “Asau a lingmulus?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ikut, ara ngasino a ser pami torom mot, una kum kilkilalo rop una kum lamlabino bung na lotu na Wanlakai, a ser palos ru ara karabus torom mot. Pepetlai, mot nemi sur an palos ru a ‘king anun a taro Juda’ torom mot?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Det balu i nama labino walngandet lena, “Gong! Ka met nem o Iesu. Palos ru o Barabas!” O Barabas i a tene sakino sakit.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.