João 15

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O Iesu i watungi lena, “Iau ut in nanai na wain mulus, ma o Tita i a tene tamtamabat una kinobot na wain.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 I ser tau ru a kum kanokano rop nin un iau ra ka det ser wu, ma i ser burup det ra det ser wu, sur det in wu a susut na wino.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Mot sa talapor, kibino una wasiso ra a sa watung tari tamot.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Mot in laun un iau, ma iau an laun un mot. Ka mot in wu ra ka mot lalaun un iau, elar nama kano wain ken wu oros ra ken patop un in nanai ino.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Iau ut in nanai na wain, ma mot a kum kanokano. I ra i lalaun un iau, ma iau a lalaun uni, in wu a susut na wino. Ikut ra mot lalaun gisen gusun iau, ka mot in pam lar pas tu utna.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ra taio ken lalaun un iau, i elar nama kano duwai, ra di woro ru i ra numur in marang. Din ubek tomo det, ma din woro det una sungun, sur det in nangon rop tiro iai.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Ra mot in laun un iau, ma anung a wasiso in laun un mot, io, mot in saring iau sur tu utna ra mot nemi, ra din pitari ut tamot.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 “Ra mot in wu a susut na wimot, o Tita in los a minamar, ma a wimot in ese i lena mot anung a kum nat na ususer mulus.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 O Tita i maris iau, lenkaira a maris mot. Mot in lalaun una nung a marmaris.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Ra mot in tarom una nung a kum warkurai, mot in lalaun una nung a marmaris, elar nam iau, a tarom una kum warkurai anun o Tita, ra a lalaun una nun a marmaris.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “A watung a kum wasiso ri tamot, sur anung a gasgas in kis un mot, ma anumot a gasgas in bukus una numot a nilaun.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Iri i anung a warkurai torom mot lena, mot in maris etetalai mot, elar nam iau a maris mot.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Ra taio in pitar ru anun a nilaun sur in mat una kum paspasano, anun a marmaris i labo sakit. Katu marmaris anun taio i elar nami.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ra mot in tarom una nung a kum warkurai, io, mot a kum paspasang.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Kan watung mot melet mo lena a kum tultul, uni a tultul ke tasman a utna ra anun a labino i pami. Ikut a watung mot lena a kum paspasang, uni a sa watung rop tar a kum wasiso tamot ra a longoro i gusun o Tita.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ausur mot pilok pas iau, iau ut a pilok pas mot. Ra a pitar a pinapam tamot sur mot in nan ma mot in wu a wimot, ma a wimot in kis tukum. Ma o Tita in tabor mot nama kum utna rop ra mot sasaring suri nama risang.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Mot in maris etetalai mot. Iri anung a warkurai torom mot.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Ra a taro tagun a rakrakon bual det in nget mot, mot in nuk pasi lena det sa nget mugu tar iau.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Ra mot anun a rakrakon bual, io, a rakrakon bual in maris mot elar nam mot anunu. Ikut mot ausur anun a rakrakon bual, a sa pilok pas mot gusuni. Iri a kibino ra i nget mot.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Mot in nuk pas a wasiso ra a sa watung tari tamot lena, ‘A tultul ke labo taun anun a labino.’ Ra det banlaulau iau, det in banlaulau mot kai. Ra det tarom una nung a wasiso, det in tarom kai una numot a wasiso.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Det in banlaulau mot kibino una risang, uni ka det tasman o naro ra i tulu ru iau urin.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ra gunuk kan nanpat ma kan wasiso torom det, io, ka din takun det una nundet a kum sakino petutna, ma det in langolango ut. Ikut uniri, ka nundet tu wasiso sur det in watungbat det nami gusun anundet a sakino petutna.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 I ra i nget iau, i nget utkai o Tita.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 A sa pam tar a kum utna na ukisin ra ka taio in pam lar pasi. Ra gunuk kan pam tar a kum utna na ukisin ra nisandet, ka din takun det una nundet a kum sakino petutna, ma det in langolango ut. Ma iri, det sa tama tar a kum utna na ukisin ra a sa pam tari, ikut det nget mir rop nam o Tita.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Di pami lenri, sur din pam sot pas a wasiso ra di sa tumus tari una Buk na Warkurai lena, ‘Det nget iau, ma katu kibino.’ Buk Song 35:19
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “An tulu ru a Tene Warut torom mot tagisapat gusun o Tita, i a Tokodos na Nion ra in upuaso a lingmulus. Ra in nanpat in wasiso puaso un iau.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ma mot kai mot in wasiso puaso un iau, uni mot kis tomo nam iau tagun a turturkibin na nung a pinapam tuk uniri.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.