João 15
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA
1 O Iesu i watungi lena, “Iau ut in nanai na wain mulus, ma o Tita i a tene tamtamabat una kinobot na wain.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 I ser tau ru a kum kanokano rop nin un iau ra ka det ser wu, ma i ser burup det ra det ser wu, sur det in wu a susut na wino.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Mot sa talapor, kibino una wasiso ra a sa watung tari tamot.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Mot in laun un iau, ma iau an laun un mot. Ka mot in wu ra ka mot lalaun un iau, elar nama kano wain ken wu oros ra ken patop un in nanai ino.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Iau ut in nanai na wain, ma mot a kum kanokano. I ra i lalaun un iau, ma iau a lalaun uni, in wu a susut na wino. Ikut ra mot lalaun gisen gusun iau, ka mot in pam lar pas tu utna.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ra taio ken lalaun un iau, i elar nama kano duwai, ra di woro ru i ra numur in marang. Din ubek tomo det, ma din woro det una sungun, sur det in nangon rop tiro iai.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ra mot in laun un iau, ma anung a wasiso in laun un mot, io, mot in saring iau sur tu utna ra mot nemi, ra din pitari ut tamot.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 “Ra mot in wu a susut na wimot, o Tita in los a minamar, ma a wimot in ese i lena mot anung a kum nat na ususer mulus.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 O Tita i maris iau, lenkaira a maris mot. Mot in lalaun una nung a marmaris.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ra mot in tarom una nung a kum warkurai, mot in lalaun una nung a marmaris, elar nam iau, a tarom una kum warkurai anun o Tita, ra a lalaun una nun a marmaris.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “A watung a kum wasiso ri tamot, sur anung a gasgas in kis un mot, ma anumot a gasgas in bukus una numot a nilaun.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Iri i anung a warkurai torom mot lena, mot in maris etetalai mot, elar nam iau a maris mot.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ra taio in pitar ru anun a nilaun sur in mat una kum paspasano, anun a marmaris i labo sakit. Katu marmaris anun taio i elar nami.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ra mot in tarom una nung a kum warkurai, io, mot a kum paspasang.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Kan watung mot melet mo lena a kum tultul, uni a tultul ke tasman a utna ra anun a labino i pami. Ikut a watung mot lena a kum paspasang, uni a sa watung rop tar a kum wasiso tamot ra a longoro i gusun o Tita.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Ausur mot pilok pas iau, iau ut a pilok pas mot. Ra a pitar a pinapam tamot sur mot in nan ma mot in wu a wimot, ma a wimot in kis tukum. Ma o Tita in tabor mot nama kum utna rop ra mot sasaring suri nama risang.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Mot in maris etetalai mot. Iri anung a warkurai torom mot.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Ra a taro tagun a rakrakon bual det in nget mot, mot in nuk pasi lena det sa nget mugu tar iau.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ra mot anun a rakrakon bual, io, a rakrakon bual in maris mot elar nam mot anunu. Ikut mot ausur anun a rakrakon bual, a sa pilok pas mot gusuni. Iri a kibino ra i nget mot.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Mot in nuk pas a wasiso ra a sa watung tari tamot lena, ‘A tultul ke labo taun anun a labino.’ Ra det banlaulau iau, det in banlaulau mot kai. Ra det tarom una nung a wasiso, det in tarom kai una numot a wasiso.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Det in banlaulau mot kibino una risang, uni ka det tasman o naro ra i tulu ru iau urin.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ra gunuk kan nanpat ma kan wasiso torom det, io, ka din takun det una nundet a kum sakino petutna, ma det in langolango ut. Ikut uniri, ka nundet tu wasiso sur det in watungbat det nami gusun anundet a sakino petutna.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 I ra i nget iau, i nget utkai o Tita.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 A sa pam tar a kum utna na ukisin ra ka taio in pam lar pasi. Ra gunuk kan pam tar a kum utna na ukisin ra nisandet, ka din takun det una nundet a kum sakino petutna, ma det in langolango ut. Ma iri, det sa tama tar a kum utna na ukisin ra a sa pam tari, ikut det nget mir rop nam o Tita.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Di pami lenri, sur din pam sot pas a wasiso ra di sa tumus tari una Buk na Warkurai lena, ‘Det nget iau, ma katu kibino.’ Buk Song 35:19
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “An tulu ru a Tene Warut torom mot tagisapat gusun o Tita, i a Tokodos na Nion ra in upuaso a lingmulus. Ra in nanpat in wasiso puaso un iau.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ma mot kai mot in wasiso puaso un iau, uni mot kis tomo nam iau tagun a turturkibin na nung a pinapam tuk uniri.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.