João 15

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O Iesu i watungi lena, “Iau ut in nanai na wain mulus, ma o Tita i a tene tamtamabat una kinobot na wain.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 I ser tau ru a kum kanokano rop nin un iau ra ka det ser wu, ma i ser burup det ra det ser wu, sur det in wu a susut na wino.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Mot sa talapor, kibino una wasiso ra a sa watung tari tamot.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Mot in laun un iau, ma iau an laun un mot. Ka mot in wu ra ka mot lalaun un iau, elar nama kano wain ken wu oros ra ken patop un in nanai ino.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Iau ut in nanai na wain, ma mot a kum kanokano. I ra i lalaun un iau, ma iau a lalaun uni, in wu a susut na wino. Ikut ra mot lalaun gisen gusun iau, ka mot in pam lar pas tu utna.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ra taio ken lalaun un iau, i elar nama kano duwai, ra di woro ru i ra numur in marang. Din ubek tomo det, ma din woro det una sungun, sur det in nangon rop tiro iai.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ra mot in laun un iau, ma anung a wasiso in laun un mot, io, mot in saring iau sur tu utna ra mot nemi, ra din pitari ut tamot.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 “Ra mot in wu a susut na wimot, o Tita in los a minamar, ma a wimot in ese i lena mot anung a kum nat na ususer mulus.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 O Tita i maris iau, lenkaira a maris mot. Mot in lalaun una nung a marmaris.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ra mot in tarom una nung a kum warkurai, mot in lalaun una nung a marmaris, elar nam iau, a tarom una kum warkurai anun o Tita, ra a lalaun una nun a marmaris.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “A watung a kum wasiso ri tamot, sur anung a gasgas in kis un mot, ma anumot a gasgas in bukus una numot a nilaun.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Iri i anung a warkurai torom mot lena, mot in maris etetalai mot, elar nam iau a maris mot.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ra taio in pitar ru anun a nilaun sur in mat una kum paspasano, anun a marmaris i labo sakit. Katu marmaris anun taio i elar nami.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ra mot in tarom una nung a kum warkurai, io, mot a kum paspasang.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Kan watung mot melet mo lena a kum tultul, uni a tultul ke tasman a utna ra anun a labino i pami. Ikut a watung mot lena a kum paspasang, uni a sa watung rop tar a kum wasiso tamot ra a longoro i gusun o Tita.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ausur mot pilok pas iau, iau ut a pilok pas mot. Ra a pitar a pinapam tamot sur mot in nan ma mot in wu a wimot, ma a wimot in kis tukum. Ma o Tita in tabor mot nama kum utna rop ra mot sasaring suri nama risang.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Mot in maris etetalai mot. Iri anung a warkurai torom mot.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 “Ra a taro tagun a rakrakon bual det in nget mot, mot in nuk pasi lena det sa nget mugu tar iau.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ra mot anun a rakrakon bual, io, a rakrakon bual in maris mot elar nam mot anunu. Ikut mot ausur anun a rakrakon bual, a sa pilok pas mot gusuni. Iri a kibino ra i nget mot.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Mot in nuk pas a wasiso ra a sa watung tari tamot lena, ‘A tultul ke labo taun anun a labino.’ Ra det banlaulau iau, det in banlaulau mot kai. Ra det tarom una nung a wasiso, det in tarom kai una numot a wasiso.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Det in banlaulau mot kibino una risang, uni ka det tasman o naro ra i tulu ru iau urin.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ra gunuk kan nanpat ma kan wasiso torom det, io, ka din takun det una nundet a kum sakino petutna, ma det in langolango ut. Ikut uniri, ka nundet tu wasiso sur det in watungbat det nami gusun anundet a sakino petutna.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 I ra i nget iau, i nget utkai o Tita.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 A sa pam tar a kum utna na ukisin ra ka taio in pam lar pasi. Ra gunuk kan pam tar a kum utna na ukisin ra nisandet, ka din takun det una nundet a kum sakino petutna, ma det in langolango ut. Ma iri, det sa tama tar a kum utna na ukisin ra a sa pam tari, ikut det nget mir rop nam o Tita.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Di pami lenri, sur din pam sot pas a wasiso ra di sa tumus tari una Buk na Warkurai lena, ‘Det nget iau, ma katu kibino.’ Buk Song 35:19
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “An tulu ru a Tene Warut torom mot tagisapat gusun o Tita, i a Tokodos na Nion ra in upuaso a lingmulus. Ra in nanpat in wasiso puaso un iau.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Ma mot kai mot in wasiso puaso un iau, uni mot kis tomo nam iau tagun a turturkibin na nung a pinapam tuk uniri.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.