João 11

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 O Maria der sinoino nam o Mata der pitar ru a wasiso sur o Iesu lenri, “Labino, a pasam, ra u ser maris doko i, i misait.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 O Iesu i longoro i, ra i watungi lena, “Ausur o Lasarus in mat una misait ri. I misait kut, sur din tama a minamar anun o God, ma sur din mar kai a Nutun o God nami.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 O Iesu i maris o Mata ma a tisinoino o Maria ma a tisinder o Lasarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Ikut ra i longoro i lena o Lasarus i misait, i kis melet pas ut aru bung una tamon ra i kis iai.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Numur o Iesu i inanos a kum nat na ususer lena, “Dat in milet melet utong una papor Judia.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ma det watungi tano lena, “Ai, Tene Ususer, urabung kut a kum te Juda det nem na duku doko ui, ra uniri u nem na milet melet kut utong?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 O Iesu i watungi lena, “Ara bung i elar nama noino ma aru du bung, niko? Ra taio i wanan una suan ken tutuka, uni i tamtama una talapor ina rakrakon bual.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ikut ra taio i wanan una mirum in tutuka, uni kalako talapor.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 O Iesu i watung tar a wasiso ri tandet, ra numur i lena, “A pasandat o Lasarus i sa inep dumun, ma an nan sur an wangun pasi.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 A kum nat na ususer det balu i lena, “Labino, ra i inep dumun kut, in langolango melet.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 O Iesu i wasiso una minat ino Lasarus, ikut a kum nat na ususer det nuki lena o Lasarus i inep dumun kut.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Io, o Iesu i watung palosi maragom tandet lena, “O Lasarus i sa mat.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ra iau, a gas un mot ra ka kis tong, sur mot in nurnur. Io, uniri dat in nan mo toromi.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 O Tomas ra di watungi kai nama kasango i watungi tan a kum nat na ususer lena, “Dat in nan tomo sur dat kai dat in mat tomo nami.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 O Iesu i wanpat, ra i longoro i lena di sa uruk ru tar a minat ino Lasarus una kulam na minat, ma i sa wat na bung bat tari.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 A tamon ra, o Betani, i milau kut o Jerusalem, i elar kut nama tulu kilomita,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ra a susut na te Juda det wanpat torom o Mata ma o Maria sur det in kis umaut der una tisinder ra i mat.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 O Mata i longoro i lena o Iesu kura mo i wan nanan urin, ra i pirso, i wan barato i. Ikut o Maria i kis utmakai tiro urumu.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 O Mata i watungi tan o Iesu lena, “Labino, ra gunuk un kis ut nin, o tisinglik ken mat.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ikut a tasmani lena, ra un saring o God sur tu utna uniri, in pitari kut tam.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 O Iesu i watungi tano lena, “O tisimlik in laun melet kut.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 O Mata i balu i lena, “A tasmani lena in laun melet una bung ra o God in ukatutur melet pas a taro gusun a minat.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 O Iesu i watungi tano lena, “Iau a nilaun melet gusun a minat, ma iau a nilaun mulus. I ra i nurnur un iau, ra in mat, in laun melet,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ma i ra i laun ma i nurnur un iau, ken mat. U nurnur ut una wasiso ri?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 O Mata i balu i lena, “Ma Labino, a nurnur lena ui a Karisito a Nutun o God, i ra o God i tulu ru i urin una rakrakon bual.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Numur ra o Mata i sa watung tari lenri, i milet melet ma i kabo eno pas a tisinoino o Maria, ma i inanosi lena, “A Tene Ususer i sa wanpat ma i iting sur ui.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 O Maria i longoro i lenri, ra i pirso lakit ma i wan toromi.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 O Iesu ke wanpat utmakai una tamon, i kis utmakai una nubual ra o Mata i barato pasi iai.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 A kum te Juda ra det kis tomo nam o Maria tiro urumu sur det in umaromi, det tama i ra i pirso lakit pas gusun det unago utamon, ra det muri. Uni det nuki lena in nan sur a kulam na minat sur in domos iai.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 O Maria i wanpat una nubual ra o Iesu i kis iai, ra i tama pasi, i kis butkeke taru numugu nisano, ma i watungi lena, “Labino, ra gunuk un kis ut nin, a tisinglik ken mat.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 O Iesu i tama o Maria tomo nama kum te Juda ra det wan tomo nami det domos nanan, ra i nuknuk doko una niono ma in balano i tupunuk.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 O Iesu i ting det lena, “Kura mot ubek tar a minatino awai?” Det balu i lena, “Labino, wan urin sur un tama i.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Io, o Iesu i tangis.
35 Jesus chorou.
36 A kum te Juda det watungi lena, “Mot tama i, i maris doko i!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ikut ara taro tagun det, det watungi lena, “I utamtama pas a matan a pulu, ilai ra ke ulangolango pasi kai a musano ri, sur gong i mat?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 In balano Iesu i maut doko, ra i wanpat nisan a kulam na minat. A kulam na minat ra, a mato kura tiro una papor wat, ma di ubek bat tari nama labino wat.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 O Iesu i watungi tandet, “Mot in bulus karai ru a wat.” Ra o Mata, a tisin a musano ra i mat, i balu i lena, “Labino, i sa singino, uni i sa wat na bung bat tari!”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 O Iesu i watungi tano lena, “Pepetlai, ka watung tari tam lena, ra un nurnur un tama a minamar anun o God?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Io, det bulus karai ru a wat. O Iesu i tatado usapat netes, ra i watungi lena, “Tita, a watung wakak torom ui, uni u sa longoro iau.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 A tasmani lena u ser longoro iau, ikut a wasiso lenri, kibino una taro ri, sur det in nurnur lena ui u tulu ru iau.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 I sa watung tari lenri, ra i kakabo nam in labino walngano lena, “Lasarus, un pirso!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 O Lasarus i pirso, tomo nama kum malu ra di rau tar aru lamano ma aru kikino nami, ma ara du malu kai ra di pulusbat tar in masarino nami. O Iesu i watungi tandet lena, “Mot in palos ru a kum malu na minat gusuni sur in nan.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 A susut na te Juda ra det kis nisan o Maria, det tama a utna ri o Iesu i pami, ma det nurnur uni.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ikut ara taro gusun det ka det nurnur, ra det wan torom a kum Parisi ma det inanos det una utna ri o Iesu i pami.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 A kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum Parisi det kabo tomo a taro na kiwung, ma det watungi lena, “Asau dat in pami? A musano ri i pam a susut na utna na ukisin.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ra dat in madek ru i, a taro rop det in nurnur uni, ma a kum taro na inaim tagitong o Rom det in nanpat ma det in rege ru anundat a rumu na etabor ma det in rakon ru anundat a gapman kai.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ara tagun det a risano o Kaiapas, a mugumugu na tene etabor torom o God una kilalo ra, i watungi lena, “Ai, ka mot mananos.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ka mot tasmani lena in wakak torom mot ra taio in matbat a taro, sur gong dat a taro Juda rop dat in iru.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ausur i watung orosi kut. I wasiso na poropet lenra, uni i a mugumugu na tene etabor anun o God una kilalo ra. I wasiso un o Iesu lena in mat una taro Juda.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ma ausur in mat un det kut, una taro rop utkai anun o God ra det kis una ramano kum tamon gisen, sur in ben tomo pas det ma det in takai kut.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Una bung ut ra, a kum mugumugu anun a taro Juda det turpas a wasiso sur lako kum kisapi sur det in um doko o Iesu.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Lenra o Iesu ke ser wan mo umatandet. I wan pas tagitiro, sur a tamon Eparaim ra i milau una nubual kalako taro uni, ra det kis tiro nam anun a kum nat na ususer.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 A labino bung na lotu na Wanlakai anun a taro Juda i sa milau, ra a susut na taro tagun a kum tamon det mugu usapat o Jerusalem, sur det in utalapor mugu pas det umatan o God ra ka di pam utmakai a labino bung na lotu, elar nama ngasino tagun anundet a lotu.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Tiro iai, det sisio sur o Iesu. Det tur tomo taru una rumu na etabor, ra det ting etetalai det lena, “Asau mot nuki, in nan ut urin una labino bung na lotu, o awu?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 A kum lamlabino tene etabor ma a kum Parisi det sa itula taru lena, ra taio i sa tama tar o Iesu, in inanos lakit uni ra kura i kis awai, sur det in pam ukai pasi.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.