João 11
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARA
1 — ausente —
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 O Maria der sinoino nam o Mata der pitar ru a wasiso sur o Iesu lenri, “Labino, a pasam, ra u ser maris doko i, i misait.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 O Iesu i longoro i, ra i watungi lena, “Ausur o Lasarus in mat una misait ri. I misait kut, sur din tama a minamar anun o God, ma sur din mar kai a Nutun o God nami.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 O Iesu i maris o Mata ma a tisinoino o Maria ma a tisinder o Lasarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ikut ra i longoro i lena o Lasarus i misait, i kis melet pas ut aru bung una tamon ra i kis iai.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Numur o Iesu i inanos a kum nat na ususer lena, “Dat in milet melet utong una papor Judia.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ma det watungi tano lena, “Ai, Tene Ususer, urabung kut a kum te Juda det nem na duku doko ui, ra uniri u nem na milet melet kut utong?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 O Iesu i watungi lena, “Ara bung i elar nama noino ma aru du bung, niko? Ra taio i wanan una suan ken tutuka, uni i tamtama una talapor ina rakrakon bual.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ikut ra taio i wanan una mirum in tutuka, uni kalako talapor.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 O Iesu i watung tar a wasiso ri tandet, ra numur i lena, “A pasandat o Lasarus i sa inep dumun, ma an nan sur an wangun pasi.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 A kum nat na ususer det balu i lena, “Labino, ra i inep dumun kut, in langolango melet.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 O Iesu i wasiso una minat ino Lasarus, ikut a kum nat na ususer det nuki lena o Lasarus i inep dumun kut.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Io, o Iesu i watung palosi maragom tandet lena, “O Lasarus i sa mat.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ra iau, a gas un mot ra ka kis tong, sur mot in nurnur. Io, uniri dat in nan mo toromi.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 O Tomas ra di watungi kai nama kasango i watungi tan a kum nat na ususer lena, “Dat in nan tomo sur dat kai dat in mat tomo nami.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 O Iesu i wanpat, ra i longoro i lena di sa uruk ru tar a minat ino Lasarus una kulam na minat, ma i sa wat na bung bat tari.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 A tamon ra, o Betani, i milau kut o Jerusalem, i elar kut nama tulu kilomita,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 ra a susut na te Juda det wanpat torom o Mata ma o Maria sur det in kis umaut der una tisinder ra i mat.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 O Mata i longoro i lena o Iesu kura mo i wan nanan urin, ra i pirso, i wan barato i. Ikut o Maria i kis utmakai tiro urumu.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 O Mata i watungi tan o Iesu lena, “Labino, ra gunuk un kis ut nin, o tisinglik ken mat.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Ikut a tasmani lena, ra un saring o God sur tu utna uniri, in pitari kut tam.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 O Iesu i watungi tano lena, “O tisimlik in laun melet kut.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 O Mata i balu i lena, “A tasmani lena in laun melet una bung ra o God in ukatutur melet pas a taro gusun a minat.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 O Iesu i watungi tano lena, “Iau a nilaun melet gusun a minat, ma iau a nilaun mulus. I ra i nurnur un iau, ra in mat, in laun melet,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ma i ra i laun ma i nurnur un iau, ken mat. U nurnur ut una wasiso ri?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 O Mata i balu i lena, “Ma Labino, a nurnur lena ui a Karisito a Nutun o God, i ra o God i tulu ru i urin una rakrakon bual.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Numur ra o Mata i sa watung tari lenri, i milet melet ma i kabo eno pas a tisinoino o Maria, ma i inanosi lena, “A Tene Ususer i sa wanpat ma i iting sur ui.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 O Maria i longoro i lenri, ra i pirso lakit ma i wan toromi.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 O Iesu ke wanpat utmakai una tamon, i kis utmakai una nubual ra o Mata i barato pasi iai.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 A kum te Juda ra det kis tomo nam o Maria tiro urumu sur det in umaromi, det tama i ra i pirso lakit pas gusun det unago utamon, ra det muri. Uni det nuki lena in nan sur a kulam na minat sur in domos iai.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 O Maria i wanpat una nubual ra o Iesu i kis iai, ra i tama pasi, i kis butkeke taru numugu nisano, ma i watungi lena, “Labino, ra gunuk un kis ut nin, a tisinglik ken mat.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 O Iesu i tama o Maria tomo nama kum te Juda ra det wan tomo nami det domos nanan, ra i nuknuk doko una niono ma in balano i tupunuk.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 O Iesu i ting det lena, “Kura mot ubek tar a minatino awai?” Det balu i lena, “Labino, wan urin sur un tama i.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Io, o Iesu i tangis.
35 Jesus chorou.
36 A kum te Juda det watungi lena, “Mot tama i, i maris doko i!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Ikut ara taro tagun det, det watungi lena, “I utamtama pas a matan a pulu, ilai ra ke ulangolango pasi kai a musano ri, sur gong i mat?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 In balano Iesu i maut doko, ra i wanpat nisan a kulam na minat. A kulam na minat ra, a mato kura tiro una papor wat, ma di ubek bat tari nama labino wat.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 O Iesu i watungi tandet, “Mot in bulus karai ru a wat.” Ra o Mata, a tisin a musano ra i mat, i balu i lena, “Labino, i sa singino, uni i sa wat na bung bat tari!”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 O Iesu i watungi tano lena, “Pepetlai, ka watung tari tam lena, ra un nurnur un tama a minamar anun o God?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Io, det bulus karai ru a wat. O Iesu i tatado usapat netes, ra i watungi lena, “Tita, a watung wakak torom ui, uni u sa longoro iau.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 A tasmani lena u ser longoro iau, ikut a wasiso lenri, kibino una taro ri, sur det in nurnur lena ui u tulu ru iau.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 I sa watung tari lenri, ra i kakabo nam in labino walngano lena, “Lasarus, un pirso!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 O Lasarus i pirso, tomo nama kum malu ra di rau tar aru lamano ma aru kikino nami, ma ara du malu kai ra di pulusbat tar in masarino nami. O Iesu i watungi tandet lena, “Mot in palos ru a kum malu na minat gusuni sur in nan.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 A susut na te Juda ra det kis nisan o Maria, det tama a utna ri o Iesu i pami, ma det nurnur uni.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Ikut ara taro gusun det ka det nurnur, ra det wan torom a kum Parisi ma det inanos det una utna ri o Iesu i pami.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 A kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum Parisi det kabo tomo a taro na kiwung, ma det watungi lena, “Asau dat in pami? A musano ri i pam a susut na utna na ukisin.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ra dat in madek ru i, a taro rop det in nurnur uni, ma a kum taro na inaim tagitong o Rom det in nanpat ma det in rege ru anundat a rumu na etabor ma det in rakon ru anundat a gapman kai.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ara tagun det a risano o Kaiapas, a mugumugu na tene etabor torom o God una kilalo ra, i watungi lena, “Ai, ka mot mananos.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ka mot tasmani lena in wakak torom mot ra taio in matbat a taro, sur gong dat a taro Juda rop dat in iru.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ausur i watung orosi kut. I wasiso na poropet lenra, uni i a mugumugu na tene etabor anun o God una kilalo ra. I wasiso un o Iesu lena in mat una taro Juda.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Ma ausur in mat un det kut, una taro rop utkai anun o God ra det kis una ramano kum tamon gisen, sur in ben tomo pas det ma det in takai kut.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Una bung ut ra, a kum mugumugu anun a taro Juda det turpas a wasiso sur lako kum kisapi sur det in um doko o Iesu.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Lenra o Iesu ke ser wan mo umatandet. I wan pas tagitiro, sur a tamon Eparaim ra i milau una nubual kalako taro uni, ra det kis tiro nam anun a kum nat na ususer.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 A labino bung na lotu na Wanlakai anun a taro Juda i sa milau, ra a susut na taro tagun a kum tamon det mugu usapat o Jerusalem, sur det in utalapor mugu pas det umatan o God ra ka di pam utmakai a labino bung na lotu, elar nama ngasino tagun anundet a lotu.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Tiro iai, det sisio sur o Iesu. Det tur tomo taru una rumu na etabor, ra det ting etetalai det lena, “Asau mot nuki, in nan ut urin una labino bung na lotu, o awu?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 A kum lamlabino tene etabor ma a kum Parisi det sa itula taru lena, ra taio i sa tama tar o Iesu, in inanos lakit uni ra kura i kis awai, sur det in pam ukai pasi.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.