João 11
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ACF
1 — ausente —
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 O Maria der sinoino nam o Mata der pitar ru a wasiso sur o Iesu lenri, “Labino, a pasam, ra u ser maris doko i, i misait.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 O Iesu i longoro i, ra i watungi lena, “Ausur o Lasarus in mat una misait ri. I misait kut, sur din tama a minamar anun o God, ma sur din mar kai a Nutun o God nami.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 O Iesu i maris o Mata ma a tisinoino o Maria ma a tisinder o Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ikut ra i longoro i lena o Lasarus i misait, i kis melet pas ut aru bung una tamon ra i kis iai.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Numur o Iesu i inanos a kum nat na ususer lena, “Dat in milet melet utong una papor Judia.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Ma det watungi tano lena, “Ai, Tene Ususer, urabung kut a kum te Juda det nem na duku doko ui, ra uniri u nem na milet melet kut utong?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 O Iesu i watungi lena, “Ara bung i elar nama noino ma aru du bung, niko? Ra taio i wanan una suan ken tutuka, uni i tamtama una talapor ina rakrakon bual.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ikut ra taio i wanan una mirum in tutuka, uni kalako talapor.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 O Iesu i watung tar a wasiso ri tandet, ra numur i lena, “A pasandat o Lasarus i sa inep dumun, ma an nan sur an wangun pasi.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 A kum nat na ususer det balu i lena, “Labino, ra i inep dumun kut, in langolango melet.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 O Iesu i wasiso una minat ino Lasarus, ikut a kum nat na ususer det nuki lena o Lasarus i inep dumun kut.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Io, o Iesu i watung palosi maragom tandet lena, “O Lasarus i sa mat.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Ra iau, a gas un mot ra ka kis tong, sur mot in nurnur. Io, uniri dat in nan mo toromi.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 O Tomas ra di watungi kai nama kasango i watungi tan a kum nat na ususer lena, “Dat in nan tomo sur dat kai dat in mat tomo nami.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 O Iesu i wanpat, ra i longoro i lena di sa uruk ru tar a minat ino Lasarus una kulam na minat, ma i sa wat na bung bat tari.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 A tamon ra, o Betani, i milau kut o Jerusalem, i elar kut nama tulu kilomita,
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 ra a susut na te Juda det wanpat torom o Mata ma o Maria sur det in kis umaut der una tisinder ra i mat.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 O Mata i longoro i lena o Iesu kura mo i wan nanan urin, ra i pirso, i wan barato i. Ikut o Maria i kis utmakai tiro urumu.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 O Mata i watungi tan o Iesu lena, “Labino, ra gunuk un kis ut nin, o tisinglik ken mat.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ikut a tasmani lena, ra un saring o God sur tu utna uniri, in pitari kut tam.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 O Iesu i watungi tano lena, “O tisimlik in laun melet kut.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 O Mata i balu i lena, “A tasmani lena in laun melet una bung ra o God in ukatutur melet pas a taro gusun a minat.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 O Iesu i watungi tano lena, “Iau a nilaun melet gusun a minat, ma iau a nilaun mulus. I ra i nurnur un iau, ra in mat, in laun melet,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 ma i ra i laun ma i nurnur un iau, ken mat. U nurnur ut una wasiso ri?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 O Mata i balu i lena, “Ma Labino, a nurnur lena ui a Karisito a Nutun o God, i ra o God i tulu ru i urin una rakrakon bual.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Numur ra o Mata i sa watung tari lenri, i milet melet ma i kabo eno pas a tisinoino o Maria, ma i inanosi lena, “A Tene Ususer i sa wanpat ma i iting sur ui.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 O Maria i longoro i lenri, ra i pirso lakit ma i wan toromi.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 O Iesu ke wanpat utmakai una tamon, i kis utmakai una nubual ra o Mata i barato pasi iai.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 A kum te Juda ra det kis tomo nam o Maria tiro urumu sur det in umaromi, det tama i ra i pirso lakit pas gusun det unago utamon, ra det muri. Uni det nuki lena in nan sur a kulam na minat sur in domos iai.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 O Maria i wanpat una nubual ra o Iesu i kis iai, ra i tama pasi, i kis butkeke taru numugu nisano, ma i watungi lena, “Labino, ra gunuk un kis ut nin, a tisinglik ken mat.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 O Iesu i tama o Maria tomo nama kum te Juda ra det wan tomo nami det domos nanan, ra i nuknuk doko una niono ma in balano i tupunuk.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 O Iesu i ting det lena, “Kura mot ubek tar a minatino awai?” Det balu i lena, “Labino, wan urin sur un tama i.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Io, o Iesu i tangis.
35 Jesus chorou.
36 A kum te Juda det watungi lena, “Mot tama i, i maris doko i!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ikut ara taro tagun det, det watungi lena, “I utamtama pas a matan a pulu, ilai ra ke ulangolango pasi kai a musano ri, sur gong i mat?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 In balano Iesu i maut doko, ra i wanpat nisan a kulam na minat. A kulam na minat ra, a mato kura tiro una papor wat, ma di ubek bat tari nama labino wat.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 O Iesu i watungi tandet, “Mot in bulus karai ru a wat.” Ra o Mata, a tisin a musano ra i mat, i balu i lena, “Labino, i sa singino, uni i sa wat na bung bat tari!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 O Iesu i watungi tano lena, “Pepetlai, ka watung tari tam lena, ra un nurnur un tama a minamar anun o God?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Io, det bulus karai ru a wat. O Iesu i tatado usapat netes, ra i watungi lena, “Tita, a watung wakak torom ui, uni u sa longoro iau.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 A tasmani lena u ser longoro iau, ikut a wasiso lenri, kibino una taro ri, sur det in nurnur lena ui u tulu ru iau.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 I sa watung tari lenri, ra i kakabo nam in labino walngano lena, “Lasarus, un pirso!”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 O Lasarus i pirso, tomo nama kum malu ra di rau tar aru lamano ma aru kikino nami, ma ara du malu kai ra di pulusbat tar in masarino nami. O Iesu i watungi tandet lena, “Mot in palos ru a kum malu na minat gusuni sur in nan.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 A susut na te Juda ra det kis nisan o Maria, det tama a utna ri o Iesu i pami, ma det nurnur uni.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ikut ara taro gusun det ka det nurnur, ra det wan torom a kum Parisi ma det inanos det una utna ri o Iesu i pami.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 A kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum Parisi det kabo tomo a taro na kiwung, ma det watungi lena, “Asau dat in pami? A musano ri i pam a susut na utna na ukisin.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ra dat in madek ru i, a taro rop det in nurnur uni, ma a kum taro na inaim tagitong o Rom det in nanpat ma det in rege ru anundat a rumu na etabor ma det in rakon ru anundat a gapman kai.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ara tagun det a risano o Kaiapas, a mugumugu na tene etabor torom o God una kilalo ra, i watungi lena, “Ai, ka mot mananos.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Ka mot tasmani lena in wakak torom mot ra taio in matbat a taro, sur gong dat a taro Juda rop dat in iru.”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ausur i watung orosi kut. I wasiso na poropet lenra, uni i a mugumugu na tene etabor anun o God una kilalo ra. I wasiso un o Iesu lena in mat una taro Juda.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Ma ausur in mat un det kut, una taro rop utkai anun o God ra det kis una ramano kum tamon gisen, sur in ben tomo pas det ma det in takai kut.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Una bung ut ra, a kum mugumugu anun a taro Juda det turpas a wasiso sur lako kum kisapi sur det in um doko o Iesu.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Lenra o Iesu ke ser wan mo umatandet. I wan pas tagitiro, sur a tamon Eparaim ra i milau una nubual kalako taro uni, ra det kis tiro nam anun a kum nat na ususer.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 A labino bung na lotu na Wanlakai anun a taro Juda i sa milau, ra a susut na taro tagun a kum tamon det mugu usapat o Jerusalem, sur det in utalapor mugu pas det umatan o God ra ka di pam utmakai a labino bung na lotu, elar nama ngasino tagun anundet a lotu.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Tiro iai, det sisio sur o Iesu. Det tur tomo taru una rumu na etabor, ra det ting etetalai det lena, “Asau mot nuki, in nan ut urin una labino bung na lotu, o awu?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 A kum lamlabino tene etabor ma a kum Parisi det sa itula taru lena, ra taio i sa tama tar o Iesu, in inanos lakit uni ra kura i kis awai, sur det in pam ukai pasi.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.