João 10

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O Iesu i watungi lena, “A inanos mot nama lingmulus, i ra ke ruk una matansako tagun in noworo na sipsip, ma i ka tito kut unarumu, i a tene wolong ma a tene ras oros kut a kum utna.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ikut a musano ra i ruk tokodos una matansako, i a tene tamtamabat mulus anun a kum sipsip.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A tene tamtamabat ina matansako in papos saro tari sur in ruk. A kum sipsip det longoro lele in nalngano. I ser kabo det nama kum risandet ma i ser ben pirso det.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 In ben pirso rop pas anun a kum sipsip, ra in mugu pas det ma det in muri, uni det longoro lele in nalngano.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ka det in mur tu usiro, det in kalabor gisen kut gusuni, uni ka det longoro lele in nalngano.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 O Iesu i watung a wasiso elelar ri tandet, ikut ka det tasman asau ra i wasiso uni.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Io, o Iesu i watung meleti lena, “A inanos mot nama lingmulus, iau a matansako anun a kum sipsip.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Det rop ra det wanpat mugu tang, a kum tene wolong ma a kum tene ras oros pas a kum utna, ma a kum sipsip ka det longoro det.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iau a matansako, osi ra i ruk uni, din ulauni. In ruk ma in pirso ma in etorom kut ana utna na inangon.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 A tene wolong i ruk kut sur in wolong, ma in um doko a kum sipsip ma in banlaulau det. Ikut iau, a wanpat sur det in utur ukai a nilaun, a nilaun ra i bukus nama wakakino.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Iau a wakak na tene tamtamabat anun a kum sipsip. A pitar anung a nilaun sur an matbat det.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 — ausente —
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Iau a wakak na tene tamtamabat anun a kum sipsip. A tasman anung a kum sipsip, ma anung a kum sipsip kai det tasman iau,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 elar nam o Tita i tasman iau, ma a tasman o Tita, ma a pitar anung a nilaun sur an matbat det.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Anung a ramano kum sipsip kai, ka det kis un in noworo na sipsip ri. An ben pas det utkai, ma det in longoro in nalngang, sur det rop det in kis kut un in teken noworo, ma ara sot kut in tene tamtamabat anundet.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “O Tita i maris mulus iau, uni iau ut a pitar anung a nilaun, sur numur an los melet pasi.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Kataio in rakon ru anung a nilaun, iau ut an pitari. Iau ut a pam a warkurai sur an pitari, ma iau ut a pam a warkurai sur an los melet pasi. Iri i a pinapam ra o Tita i tulu ru iau sur an pami.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 A kum te Juda det tapagol una kum wasiso ri anun o Iesu.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 A susut gusun det, det watungi lena, “A laulau na nion kura uni, ma i sa toboroboro. Asau ra mot longoro i suri?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ikut ara taro det watungi lena, “Ausur a ngas na wasiso ri anun taio ra a laulau na nion kura uni. Pepetlai, a laulau na nion in pet lar pasi sur in utamtama a taro ra det pulu?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Io, numur det ukinalong a labino bung na lotu sur det in nuk melet pas a bung ra det papos a rumu na etabor uni. Det ukinalong a labino bung na lotu ri sapat o Jerusalem epotor una kum kalang na kotokoto.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 O Iesu i wan nanan una parada ra di watungi nama parada anun o Solomon, una rumu na etabor.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 A kum te Juda det tur talilis pas o Iesu, ma det tingi lena, “Un nangisin mo un inanos mulus met? Ra ui a Karisito, un inanos kapo met.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ra o Iesu i balu det lena, “A sa watung tari tamot, ikut ka mot nurnur. A kum pinapam ra a pami una risan o Tita, det wasiso talapor un iau.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ikut ka mot nurnur, uni ausur mot anung a kum sipsip.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Anung a kum sipsip det ser longoro in nalngang. A tasman det, ma det murmur iau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ma a pitar a nilaun tukum tandet, ma ka det in iru. Ma kataio in ras ru det gusun a lamang.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 O Tita ra i pitar tar det tang, i labo taun a kum utna rop, ma kataio in ras ru det gusun a laman o Tita.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Mir nam o Tita, mir takai kut.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 A kum te Juda det los watat melet sur det in duku doko o Iesu nami.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 O Iesu i watungi tandet lena, “A sa pam ese tar a susut na utna na ukisin umatamot, ra o Tita i pitar tari tang sur an pami. Asi na utna tagun a kum utna na ukisin ri mot nem na duku iau uni?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Det balu i lena, “Met nem na duku ui, ausur un tu utna na ukisin ra u pami, ikut met nem na duku ui uni u watung laulau o God! Ui a musano kut ui, ra u watungi lena ui o God.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot sa tasmani ut lena di sa tumus tari una numot a kum Warkurai ra o God i lena, ‘Mot a kum god’. Buk Song 82:6
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 I watung det lena det a kum god, det ra di pitar tar a wasiso anun o God tandet. Ma kataio in pet lar pasi sur in rakon ru a wasiso na Buk Tabu.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ma iau, o Tita ut i pilok pas iau, ma i tulu ru iau urin una rakrakon bual. Io, ilai ra mot takun iau lena a watung laulau o God uni a watungi lena iau a Nutun o God?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ra kan pam a kum pinapam anun o Tita, io, gong mot nurnur un iau.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Uniri a pam ut anun a kum pinapam, ikut ka mot nurnur un iau. Mot in nurnur una kum pinapam a pami, sur mot in tasmani lena o Tita kuri un iau, ma iau kura un o Tita.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ara dino melet det nem na pam ukai o Iesu, ikut i wan eno pas kut gusun det.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 O Iesu i wolos melet a danim Jodan sur a nubual ra numugu o Jon i baptaiso iai, ra i kis tiro.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 A susut na taro det wan torom o Iesu ma det wasiso etetalai torom det lena, “O Jon ke pam tu utna na ukisin, ikut a kum wasiso rop i sa watung tari una musano ri, i lingmulus sakit.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ma a susut na taro tiro iai det nurnur uni.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.