João 10
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARIB
1 O Iesu i watungi lena, “A inanos mot nama lingmulus, i ra ke ruk una matansako tagun in noworo na sipsip, ma i ka tito kut unarumu, i a tene wolong ma a tene ras oros kut a kum utna.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ikut a musano ra i ruk tokodos una matansako, i a tene tamtamabat mulus anun a kum sipsip.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A tene tamtamabat ina matansako in papos saro tari sur in ruk. A kum sipsip det longoro lele in nalngano. I ser kabo det nama kum risandet ma i ser ben pirso det.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 In ben pirso rop pas anun a kum sipsip, ra in mugu pas det ma det in muri, uni det longoro lele in nalngano.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Ka det in mur tu usiro, det in kalabor gisen kut gusuni, uni ka det longoro lele in nalngano.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 O Iesu i watung a wasiso elelar ri tandet, ikut ka det tasman asau ra i wasiso uni.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Io, o Iesu i watung meleti lena, “A inanos mot nama lingmulus, iau a matansako anun a kum sipsip.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Det rop ra det wanpat mugu tang, a kum tene wolong ma a kum tene ras oros pas a kum utna, ma a kum sipsip ka det longoro det.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iau a matansako, osi ra i ruk uni, din ulauni. In ruk ma in pirso ma in etorom kut ana utna na inangon.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 A tene wolong i ruk kut sur in wolong, ma in um doko a kum sipsip ma in banlaulau det. Ikut iau, a wanpat sur det in utur ukai a nilaun, a nilaun ra i bukus nama wakakino.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Iau a wakak na tene tamtamabat anun a kum sipsip. A pitar anung a nilaun sur an matbat det.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Iau a wakak na tene tamtamabat anun a kum sipsip. A tasman anung a kum sipsip, ma anung a kum sipsip kai det tasman iau,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 elar nam o Tita i tasman iau, ma a tasman o Tita, ma a pitar anung a nilaun sur an matbat det.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Anung a ramano kum sipsip kai, ka det kis un in noworo na sipsip ri. An ben pas det utkai, ma det in longoro in nalngang, sur det rop det in kis kut un in teken noworo, ma ara sot kut in tene tamtamabat anundet.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “O Tita i maris mulus iau, uni iau ut a pitar anung a nilaun, sur numur an los melet pasi.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Kataio in rakon ru anung a nilaun, iau ut an pitari. Iau ut a pam a warkurai sur an pitari, ma iau ut a pam a warkurai sur an los melet pasi. Iri i a pinapam ra o Tita i tulu ru iau sur an pami.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 A kum te Juda det tapagol una kum wasiso ri anun o Iesu.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 A susut gusun det, det watungi lena, “A laulau na nion kura uni, ma i sa toboroboro. Asau ra mot longoro i suri?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ikut ara taro det watungi lena, “Ausur a ngas na wasiso ri anun taio ra a laulau na nion kura uni. Pepetlai, a laulau na nion in pet lar pasi sur in utamtama a taro ra det pulu?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Io, numur det ukinalong a labino bung na lotu sur det in nuk melet pas a bung ra det papos a rumu na etabor uni. Det ukinalong a labino bung na lotu ri sapat o Jerusalem epotor una kum kalang na kotokoto.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 O Iesu i wan nanan una parada ra di watungi nama parada anun o Solomon, una rumu na etabor.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 A kum te Juda det tur talilis pas o Iesu, ma det tingi lena, “Un nangisin mo un inanos mulus met? Ra ui a Karisito, un inanos kapo met.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ra o Iesu i balu det lena, “A sa watung tari tamot, ikut ka mot nurnur. A kum pinapam ra a pami una risan o Tita, det wasiso talapor un iau.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Ikut ka mot nurnur, uni ausur mot anung a kum sipsip.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Anung a kum sipsip det ser longoro in nalngang. A tasman det, ma det murmur iau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ma a pitar a nilaun tukum tandet, ma ka det in iru. Ma kataio in ras ru det gusun a lamang.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 O Tita ra i pitar tar det tang, i labo taun a kum utna rop, ma kataio in ras ru det gusun a laman o Tita.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Mir nam o Tita, mir takai kut.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 A kum te Juda det los watat melet sur det in duku doko o Iesu nami.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 O Iesu i watungi tandet lena, “A sa pam ese tar a susut na utna na ukisin umatamot, ra o Tita i pitar tari tang sur an pami. Asi na utna tagun a kum utna na ukisin ri mot nem na duku iau uni?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Det balu i lena, “Met nem na duku ui, ausur un tu utna na ukisin ra u pami, ikut met nem na duku ui uni u watung laulau o God! Ui a musano kut ui, ra u watungi lena ui o God.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot sa tasmani ut lena di sa tumus tari una numot a kum Warkurai ra o God i lena, ‘Mot a kum god’. Buk Song 82:6
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 I watung det lena det a kum god, det ra di pitar tar a wasiso anun o God tandet. Ma kataio in pet lar pasi sur in rakon ru a wasiso na Buk Tabu.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Ma iau, o Tita ut i pilok pas iau, ma i tulu ru iau urin una rakrakon bual. Io, ilai ra mot takun iau lena a watung laulau o God uni a watungi lena iau a Nutun o God?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ra kan pam a kum pinapam anun o Tita, io, gong mot nurnur un iau.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Uniri a pam ut anun a kum pinapam, ikut ka mot nurnur un iau. Mot in nurnur una kum pinapam a pami, sur mot in tasmani lena o Tita kuri un iau, ma iau kura un o Tita.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ara dino melet det nem na pam ukai o Iesu, ikut i wan eno pas kut gusun det.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 O Iesu i wolos melet a danim Jodan sur a nubual ra numugu o Jon i baptaiso iai, ra i kis tiro.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 A susut na taro det wan torom o Iesu ma det wasiso etetalai torom det lena, “O Jon ke pam tu utna na ukisin, ikut a kum wasiso rop i sa watung tari una musano ri, i lingmulus sakit.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ma a susut na taro tiro iai det nurnur uni.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.