Tito 3

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jubu tô bô ɓiɲé ka Emen bi bay dôbe sarji biɲ bay emê sa iyére naɲ bay jé kaji a men, bi bay biji kwôlê men, bôrji ré yi sa lê aŋga dôri a men.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Kôlji bi bay ré tiiré kiriɲ ré men, bi yi bay naɲare ré men, bi yiji gawrê ka dôri men, bi kalêrji ré jal naɲ ɓiɲé kêm a men.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Wôsa nabay kôba, ca ba, na nana bay galê men, bay narê kwôlê men, na nana ge kay men, na nana limé ka doy aŋga gay gay naɲ derê wo sa terare a nà a men, na nana mô wô lê habrê men, wô lê terbére men, ɓiɲé na tôrɲêna men, nabay kôba, na nana tôrɲêji men.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 Niɲba, kiriɲa Emen woɲ ôbi gôliɲ naɲ ɓiɲé geléna bô derê wori naɲ geyé wo ôbi gey ɓiɲé hen na,
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 na sa kibi lê aŋgaɲ derôre ka na nana li hen né, niɲba, na sa kibi bô derê wori mera. Ôbi na gôliɲ naɲ na sa kibi néé wo Tunu toɲ hendi bô bôrê to béna nana yêɲ ɗaŋ hen men, béna gelê wo kôrbi a men sa kibi pelé wo hende peléna aɲ nana sél hen.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Wôsa Tunu toɲ hendi bô bôrê hende to hen na, Emen bêna sarna damaŋ naɲ geré wo Jésu Krist ôbi gôliɲ naɲ na.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Ôbi li hen iyôŋ bi nana yiɲ ɓiɲé kaɲ derôre tiri a wô bô derê wori men, naa uɲé aŋga dôri ka ôbi ɗi wô sarna ka nana mô gem hen a men.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Kwôlo en kôl hen na, na tu kwôlê aɲ en gey bi jeré ɗebu sara damaŋ aɲ bi ka bi bôrji sa Emen a hen ré ayiɲ yirji liɲ aŋga dôri cerêd. Men na bay a na aŋga dôri ka a lê naɲ gawrê a men hen.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Niɲba, ju uwôl kem sa nariɲay kwôlê woɲ galê hen né men, sa kwôlê wo gengiɲ sa derê tô môɲ wo ɓiɲé wo ɗa kerê ré hen né men, sa naɲare naɲ nariɲay kwôlê wo gengiɲ sa tôô to *Moyis hen ré a men. Wôsa are bay ka iyôŋgi hen na, na aŋgaɲ ɗéɲ iyôŋ men, a lê naɲ kwôni ré a men.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Hena kwôni ré li aɲ kariɲare yi perê bay ayê bôô a na, ôni têê pôn. Hena ôbi ré ɗi baa ré ba, ju hô ôni têê pôn a. A hena ôbi ré hô toy ré a niɲ ba, ju ɗi tôri aɲ.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Ju hôn wo gawra bi wo iyôŋgi hen na, ré ge kay tô geré wo Emen a men, ôbi ré li têriɲ men, têriɲ tori hende to hen ré jibé kibri men.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Kiriɲa na jé Artemas réba Tikik ré ô uɲém na, ju jubo yem ta, era uɲen Nikopolis a. Wôsa na yaŋ a ené erê merê kwôy deriɲ terbére.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Ge gere ju li naɲ Jénas ôbi iré kwôlê hen naɲ Apolôs a men sa kergarji toji to bay a erê hen ɗiba, bi ani kani naɲji ré.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Bi yênêrna bay ayê bôô dôyrê lê jé wo dôri naɲ bôô pôn aɲ bi li naɲ ɓiɲé ɗiba, bi jé woji bi wo hen yi kwo beray mera ré.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Ɓiɲé kêm ka mô naɲ en na lêm dosé. Men, milɲérni kaɲ bay ayê bôô kôba, ju liji dosé béni a men. Bi Emen tô kibri a sarŋge a kêm.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.