Tito 1

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nôbi Pol, lema wo Emen men, *ôbi jé wo Jésu Krist a men hen, a lê magtubu hende to hen bem hen. Emen a joon bi ené li naɲ ɓiɲé ka ôbi tôrji hen sa ayê bôô woji a aɲ bi bay ré iyêriɲ tô a a men, bi ené gelji bi bay ré hôn tu kwôlê aɲ bi jé lêreji ré dé tu Emen.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Aɲ bi ɓiɲé ré hôn wo gelê wo naɲ kwini wo ciré mô gem hen na, ciré sa uɲé. Emen wo kôl kwôlê woɲ benare sa pôn ré hen a ayê tôri béna wô gelê wo naɲ kwini bi wo hen kiriɲa tô terare na ɗiɲ né tô hen.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Emen woɲ ôbi gôliɲ naɲ na hen a yêgê sa kwôlê bi wo hen naɲ wulê wo ôbi na gengiɲ hen aɲ ôbi ay tôô ben bi ené dô kwôlê bi wo hen biɲ ɓiɲé.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 En li magtubu hende to hen bem jôbi Tit. Ju yi môɲ keman woɲ bôn iyôŋ wôsa ayê bôô wona na pôn. Bi Ibarna Emen naɲ Jésu Krist woɲ ôbi gôliɲ naɲ na hen tô kibriji sam a men, bem bô jalê a men.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Na en ɗém Krêt a bi jeré ɲan aŋga na baa ɲanê tô hen naɲ gerérji men, jeré tô ɓiɲé bi bay ré bô sa églis pôn pôn to yi sa terare to Krêt a hen, men, ju erem sa tôô to na en bêm kôm a hen a men.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Kwôni wo na ôbi berê sa églis na, bi na kwôni woɲ ôbi lêre ani kani ka habiɲ ré men, bi tamni na pôn men, bi kamni na bay ayê bôô men, ɓiɲé bôrji mega bay lê aŋga iyôŋ a tôŋ ré men, bay narê kwôlê ré a men.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Ôbi derê tumô kiriɲ na, na ôbi gemé aŋga Emen. Iyôŋ ba, bi ôbi li ani kani ka habiɲ né. Ôbi a yé ôbi ɲerow ré men, ôbi bô tarê ré men, ôbi kwoyé care ré men, ôbi ɓégerem ré men, bi na kwôni wo li jé dema ré uwôɲiɲ gursu ɗi men.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Bi yi ôbi lê kergare men, ôbi geyé lê aŋga dôri men, ôbi kebê kwôlê men, ôbi lê aŋgaɲ derôre men, ôbi a yé naɲ jeŋgêri men, ôbi a jerê yiri sa lê aŋga habiɲ a men,
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 ôbi a ɓeré kwôlo já biɲ bôm sara hen iyêrê aɲ biɲ naɲ ari gelé ka bay na gili hen. Aɲ hena ôbi ré li hen iyôŋ na, ôbi a dôbiɲ megêri ibiyare bôrji a naɲ ari gelé kaɲ tiri bay ka hen. Men ôbi a gelé benare to bay gagê kwôlê bi wo hen aɲ hen tu wolé a men.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Wôsa ɓiɲé kwône na bay narê kwôlê men, na bay kelêre kwôlê woɲ iyôŋ a tôŋ a men, bay lam ɓiɲé naɲ kwôlê woji woɲ iyôŋ a tôŋ bi wo hen a men. Perê ɓiɲé bay ka hen na, Jubɲê kaɲ bay ayê bôô hen a kwônê.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Ɓiɲé bay ka iyôŋgi hen na, ju jôrji geliɲ ɓiɲé kwôlê bi wo hen wôsa bay kôl iyôŋ aɲ mêniɲ bô iyé ɓiɲé kwône. Wôsa kwôlê bi wo bay geliɲ ɓiɲé hen na, na kwo bay ré gelji ré a men, niɲba, bay gel hen iyôŋ ciré uwôɲiɲ na lari mera.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Na iyôŋ á, yêneji woɲ Krêt wo bay bôri mega ôbi kibi Emen iyôŋ hen na ré kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka Krêt a na, na bay benare men, bay yi môɲ tanare to maɲi iyôŋ men, na bay lê jé ré men, ermiji na sa aŋgaɲ emê a mera a men.»
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Kwôlê wo ôbi kôl hen na, na tu kwôlê. Na ôbi á, ré dô wo jeré nayji damaŋ aɲ bi ayê bôô woji ré na kwoɲ tiri men,
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 bi bay ô tô kwôlê woɲ dilemne wo Jubɲê kôl hen ré niɲ men, bi bay ô tô tôô to ɓiɲé kaɲ bay kaɲê tu kwôlê hen ré niɲ a men.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Wôsa ɓiɲé ka na ka séli tu Emen a na, are kêm na ka séli tirji a men. Niɲba, ɓiɲé ka li aŋga kagemi aɲ bi bôrji sa Emen a ré a men na, ari lêriji kêm na ka kagemi men. Wôsa henê are kaji naɲ ermé wo sa têmrêrji a a men na, *kagem hen iyôŋ a men.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Bay kôl ciré hôn Emen niɲba, jé lêreji gel wo bay ré hôni ré kwôy. Aɲ bay yi iɲamê tu kiriɲ a men, bay na bay sa iyêrê men, bay nêm lê ani kani ka dôri iyôŋ né a men.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.