Tito 1
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Nôbi Pol, lema wo Emen men, *ôbi jé wo Jésu Krist a men hen, a lê magtubu hende to hen bem hen. Emen a joon bi ené li naɲ ɓiɲé ka ôbi tôrji hen sa ayê bôô woji a aɲ bi bay ré iyêriɲ tô a a men, bi ené gelji bi bay ré hôn tu kwôlê aɲ bi jé lêreji ré dé tu Emen.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Aɲ bi ɓiɲé ré hôn wo gelê wo naɲ kwini wo ciré mô gem hen na, ciré sa uɲé. Emen wo kôl kwôlê woɲ benare sa pôn ré hen a ayê tôri béna wô gelê wo naɲ kwini bi wo hen kiriɲa tô terare na ɗiɲ né tô hen.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Emen woɲ ôbi gôliɲ naɲ na hen a yêgê sa kwôlê bi wo hen naɲ wulê wo ôbi na gengiɲ hen aɲ ôbi ay tôô ben bi ené dô kwôlê bi wo hen biɲ ɓiɲé.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 En li magtubu hende to hen bem jôbi Tit. Ju yi môɲ keman woɲ bôn iyôŋ wôsa ayê bôô wona na pôn. Bi Ibarna Emen naɲ Jésu Krist woɲ ôbi gôliɲ naɲ na hen tô kibriji sam a men, bem bô jalê a men.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Na en ɗém Krêt a bi jeré ɲan aŋga na baa ɲanê tô hen naɲ gerérji men, jeré tô ɓiɲé bi bay ré bô sa églis pôn pôn to yi sa terare to Krêt a hen, men, ju erem sa tôô to na en bêm kôm a hen a men.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Kwôni wo na ôbi berê sa églis na, bi na kwôni woɲ ôbi lêre ani kani ka habiɲ ré men, bi tamni na pôn men, bi kamni na bay ayê bôô men, ɓiɲé bôrji mega bay lê aŋga iyôŋ a tôŋ ré men, bay narê kwôlê ré a men.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Ôbi derê tumô kiriɲ na, na ôbi gemé aŋga Emen. Iyôŋ ba, bi ôbi li ani kani ka habiɲ né. Ôbi a yé ôbi ɲerow ré men, ôbi bô tarê ré men, ôbi kwoyé care ré men, ôbi ɓégerem ré men, bi na kwôni wo li jé dema ré uwôɲiɲ gursu ɗi men.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Bi yi ôbi lê kergare men, ôbi geyé lê aŋga dôri men, ôbi kebê kwôlê men, ôbi lê aŋgaɲ derôre men, ôbi a yé naɲ jeŋgêri men, ôbi a jerê yiri sa lê aŋga habiɲ a men,
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 ôbi a ɓeré kwôlo já biɲ bôm sara hen iyêrê aɲ biɲ naɲ ari gelé ka bay na gili hen. Aɲ hena ôbi ré li hen iyôŋ na, ôbi a dôbiɲ megêri ibiyare bôrji a naɲ ari gelé kaɲ tiri bay ka hen. Men ôbi a gelé benare to bay gagê kwôlê bi wo hen aɲ hen tu wolé a men.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Wôsa ɓiɲé kwône na bay narê kwôlê men, na bay kelêre kwôlê woɲ iyôŋ a tôŋ a men, bay lam ɓiɲé naɲ kwôlê woji woɲ iyôŋ a tôŋ bi wo hen a men. Perê ɓiɲé bay ka hen na, Jubɲê kaɲ bay ayê bôô hen a kwônê.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Ɓiɲé bay ka iyôŋgi hen na, ju jôrji geliɲ ɓiɲé kwôlê bi wo hen wôsa bay kôl iyôŋ aɲ mêniɲ bô iyé ɓiɲé kwône. Wôsa kwôlê bi wo bay geliɲ ɓiɲé hen na, na kwo bay ré gelji ré a men, niɲba, bay gel hen iyôŋ ciré uwôɲiɲ na lari mera.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Na iyôŋ á, yêneji woɲ Krêt wo bay bôri mega ôbi kibi Emen iyôŋ hen na ré kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka Krêt a na, na bay benare men, bay yi môɲ tanare to maɲi iyôŋ men, na bay lê jé ré men, ermiji na sa aŋgaɲ emê a mera a men.»
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Kwôlê wo ôbi kôl hen na, na tu kwôlê. Na ôbi á, ré dô wo jeré nayji damaŋ aɲ bi ayê bôô woji ré na kwoɲ tiri men,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 bi bay ô tô kwôlê woɲ dilemne wo Jubɲê kôl hen ré niɲ men, bi bay ô tô tôô to ɓiɲé kaɲ bay kaɲê tu kwôlê hen ré niɲ a men.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Wôsa ɓiɲé ka na ka séli tu Emen a na, are kêm na ka séli tirji a men. Niɲba, ɓiɲé ka li aŋga kagemi aɲ bi bôrji sa Emen a ré a men na, ari lêriji kêm na ka kagemi men. Wôsa henê are kaji naɲ ermé wo sa têmrêrji a a men na, *kagem hen iyôŋ a men.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Bay kôl ciré hôn Emen niɲba, jé lêreji gel wo bay ré hôni ré kwôy. Aɲ bay yi iɲamê tu kiriɲ a men, bay na bay sa iyêrê men, bay nêm lê ani kani ka dôri iyôŋ né a men.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.