Tiago 3
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Yênên, bi doy yé bay geliɲare ɓiɲé are bi li ɓiɲé kwône perêrŋge a hen né. Wôsa ken hôn, kwôlê wo bay a jerê sa ɓiɲé bay ka hen a na, a iyêrê damaŋ gôliɲ tô ɓiɲé ka ba hen.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Wôsa nabay kêm na, nana li habiɲ naɲ geré wo gay gay. Hena kwôni wo ré iyêl kwôlê aɲa kwo habiɲ ré naɲ bô a ba, ôbi na gawra wo dô dô jêd men, nêm jirê yiri sa habrê biɲ a men.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Mega wo nana dôbiɲ henda arjim kibri a bi ré bêna kwôlê hen na, nana pôy na yiri kêm a men.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Erméŋge sa bato to damné hen. Bay damné haji niɲba, kema aŋga pôni dê iyôŋ yi bô a ya wô kwôŋnêji ôriɲ. A hena kal ré ge naɲ nééri geliɲ iyeŋ kôba, bato ô na si kiriɲ ka ôbi ayê gôône gey erê si ya hen ɗi.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Ôbi a, kôli gawra kôba, na aŋga dê iyôŋ bô kayri a, menba, iyêl kwôlê wo ɗê sari.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Kôli gawra kôba, yi na mega tare hende to hen iyôŋ men. Ôbi a na damɲê habrê wo yi yi gawra men, mêêni a men. Men, ôbi yi dê iyôŋ perê kam yerna wo kwôni a aɲ na ôbi bi wo hen a lê yi gawra *kagem hen men, ôbi yi mega tare to hena yi Sidan a aɲ mêne kewi yi gawra iyôŋ.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Wôsa gawra na, gôliɲ sa are kêm men, ôbi gôliɲ sa tanare to noni gay gay men, sa ciré ka gay gay hen men, sa kam tanare naɲ si kalaw ka gay gay hen men, gôliɲ sa kuyê naɲ tanare toɲ bô kam a hen a men.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Niɲba, kôlem na, gawra nêm gôliɲ sari ré, wôsa ôbi na aŋga habiɲ ka kwôni nêm gôliɲ sarji ré ka wurarji a derem hen.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Na kôlena bi wo hen, a nana heramiɲ Kelma wona wo na Ibarna hen men, na ôbi bi wo pôn hen a nana tômiɲ gawrê ka Emen ɗiji giliɲ né ɗi hen a men.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Wôsa na kibi bi wo pôn hen, a heramê Emen men, na ôbi wo pôn hen a kôliɲ ɓiɲé kwôlo habiɲ a men hen. Niɲba, yênên, bi kwôni li hen iyôŋ ré.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Sa pôn tu kam pôn ge ka lêri men, ka habiɲ men ba?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Yênên, sa pôn tôgôre yêrê môlôŋne men, tiɲaɗor yêrê tôgôre men ba? Mega wo tu kam kaɲ ɗôre a geré kam ka lêri ré men hen iyôŋ.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Perêrŋge a hen ba, i a na ôbi tu melênê men, ôbi henê are men ba? Hena kwôni bi wo iyôŋgi hen ré ya ba, bi li aŋga dôri men, bi kalêri jal a men, dema ré gelé wo ôbi ré na ôbi tu melênê tô.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Hena kené li terbére naɲ migêrŋge men, ken woge derê wo gengiɲ sarŋge kenbay mera a men ba, ken di na deŋgôrŋge ɗéɲ iyôŋ men, ken kôl na kwôlê woɲ benare a men.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Tu melênê bi wo iyôŋgi hen na, na kwo hena na derômaraŋ a ré, niɲba, na kwo sa terare a nà men, na kwo gawrê men, kwo Sidan a bé hen a men.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Wôsa kiriɲ ka yôŋ yôŋ ka ɓiɲé li terbére ya men, woge na derê woji mera a men na, na kiriɲ ka kiriɲ gusiriɲ ya men, habrê a wiinê kiriɲ bay ka hen a men.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Niɲba, tu melênê wo hena ligi Emen a na, yi gay. Kwôni wo na ôbi tu melênê wo iyôŋgi bi wo hen nà: tumô ba, ôbi sél men, bôri jal men, kalêri jal men, li sa iyêrê ré men, bôri dô men, li aŋga dôri ka gay gay men, dô tu kwôni ré men, iyêl kwôlê kibri wôô wôô ré a men.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Ɓiɲé kaɲ bay bô jalê ka biɲ migêrji bô jalê na, yi mega wo ré ci kay aŋga dôri bô bô jalê woji ôbi wo hen, aɲ sarji ba, na lê aŋgaɲ derôre tu Emen a.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.