Tiago 3
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARC
1 Yênên, bi doy yé bay geliɲare ɓiɲé are bi li ɓiɲé kwône perêrŋge a hen né. Wôsa ken hôn, kwôlê wo bay a jerê sa ɓiɲé bay ka hen a na, a iyêrê damaŋ gôliɲ tô ɓiɲé ka ba hen.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Wôsa nabay kêm na, nana li habiɲ naɲ geré wo gay gay. Hena kwôni wo ré iyêl kwôlê aɲa kwo habiɲ ré naɲ bô a ba, ôbi na gawra wo dô dô jêd men, nêm jirê yiri sa habrê biɲ a men.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Mega wo nana dôbiɲ henda arjim kibri a bi ré bêna kwôlê hen na, nana pôy na yiri kêm a men.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Erméŋge sa bato to damné hen. Bay damné haji niɲba, kema aŋga pôni dê iyôŋ yi bô a ya wô kwôŋnêji ôriɲ. A hena kal ré ge naɲ nééri geliɲ iyeŋ kôba, bato ô na si kiriɲ ka ôbi ayê gôône gey erê si ya hen ɗi.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Ôbi a, kôli gawra kôba, na aŋga dê iyôŋ bô kayri a, menba, iyêl kwôlê wo ɗê sari.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Kôli gawra kôba, yi na mega tare hende to hen iyôŋ men. Ôbi a na damɲê habrê wo yi yi gawra men, mêêni a men. Men, ôbi yi dê iyôŋ perê kam yerna wo kwôni a aɲ na ôbi bi wo hen a lê yi gawra *kagem hen men, ôbi yi mega tare to hena yi Sidan a aɲ mêne kewi yi gawra iyôŋ.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Wôsa gawra na, gôliɲ sa are kêm men, ôbi gôliɲ sa tanare to noni gay gay men, sa ciré ka gay gay hen men, sa kam tanare naɲ si kalaw ka gay gay hen men, gôliɲ sa kuyê naɲ tanare toɲ bô kam a hen a men.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Niɲba, kôlem na, gawra nêm gôliɲ sari ré, wôsa ôbi na aŋga habiɲ ka kwôni nêm gôliɲ sarji ré ka wurarji a derem hen.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Na kôlena bi wo hen, a nana heramiɲ Kelma wona wo na Ibarna hen men, na ôbi bi wo pôn hen a nana tômiɲ gawrê ka Emen ɗiji giliɲ né ɗi hen a men.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Wôsa na kibi bi wo pôn hen, a heramê Emen men, na ôbi wo pôn hen a kôliɲ ɓiɲé kwôlo habiɲ a men hen. Niɲba, yênên, bi kwôni li hen iyôŋ ré.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Sa pôn tu kam pôn ge ka lêri men, ka habiɲ men ba?
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Yênên, sa pôn tôgôre yêrê môlôŋne men, tiɲaɗor yêrê tôgôre men ba? Mega wo tu kam kaɲ ɗôre a geré kam ka lêri ré men hen iyôŋ.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Perêrŋge a hen ba, i a na ôbi tu melênê men, ôbi henê are men ba? Hena kwôni bi wo iyôŋgi hen ré ya ba, bi li aŋga dôri men, bi kalêri jal a men, dema ré gelé wo ôbi ré na ôbi tu melênê tô.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Hena kené li terbére naɲ migêrŋge men, ken woge derê wo gengiɲ sarŋge kenbay mera a men ba, ken di na deŋgôrŋge ɗéɲ iyôŋ men, ken kôl na kwôlê woɲ benare a men.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Tu melênê bi wo iyôŋgi hen na, na kwo hena na derômaraŋ a ré, niɲba, na kwo sa terare a nà men, na kwo gawrê men, kwo Sidan a bé hen a men.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Wôsa kiriɲ ka yôŋ yôŋ ka ɓiɲé li terbére ya men, woge na derê woji mera a men na, na kiriɲ ka kiriɲ gusiriɲ ya men, habrê a wiinê kiriɲ bay ka hen a men.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Niɲba, tu melênê wo hena ligi Emen a na, yi gay. Kwôni wo na ôbi tu melênê wo iyôŋgi bi wo hen nà: tumô ba, ôbi sél men, bôri jal men, kalêri jal men, li sa iyêrê ré men, bôri dô men, li aŋga dôri ka gay gay men, dô tu kwôni ré men, iyêl kwôlê kibri wôô wôô ré a men.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Ɓiɲé kaɲ bay bô jalê ka biɲ migêrji bô jalê na, yi mega wo ré ci kay aŋga dôri bô bô jalê woji ôbi wo hen, aɲ sarji ba, na lê aŋgaɲ derôre tu Emen a.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.