Tiago 3
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Yênên, bi doy yé bay geliɲare ɓiɲé are bi li ɓiɲé kwône perêrŋge a hen né. Wôsa ken hôn, kwôlê wo bay a jerê sa ɓiɲé bay ka hen a na, a iyêrê damaŋ gôliɲ tô ɓiɲé ka ba hen.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Wôsa nabay kêm na, nana li habiɲ naɲ geré wo gay gay. Hena kwôni wo ré iyêl kwôlê aɲa kwo habiɲ ré naɲ bô a ba, ôbi na gawra wo dô dô jêd men, nêm jirê yiri sa habrê biɲ a men.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Mega wo nana dôbiɲ henda arjim kibri a bi ré bêna kwôlê hen na, nana pôy na yiri kêm a men.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Erméŋge sa bato to damné hen. Bay damné haji niɲba, kema aŋga pôni dê iyôŋ yi bô a ya wô kwôŋnêji ôriɲ. A hena kal ré ge naɲ nééri geliɲ iyeŋ kôba, bato ô na si kiriɲ ka ôbi ayê gôône gey erê si ya hen ɗi.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Ôbi a, kôli gawra kôba, na aŋga dê iyôŋ bô kayri a, menba, iyêl kwôlê wo ɗê sari.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Kôli gawra kôba, yi na mega tare hende to hen iyôŋ men. Ôbi a na damɲê habrê wo yi yi gawra men, mêêni a men. Men, ôbi yi dê iyôŋ perê kam yerna wo kwôni a aɲ na ôbi bi wo hen a lê yi gawra *kagem hen men, ôbi yi mega tare to hena yi Sidan a aɲ mêne kewi yi gawra iyôŋ.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Wôsa gawra na, gôliɲ sa are kêm men, ôbi gôliɲ sa tanare to noni gay gay men, sa ciré ka gay gay hen men, sa kam tanare naɲ si kalaw ka gay gay hen men, gôliɲ sa kuyê naɲ tanare toɲ bô kam a hen a men.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Niɲba, kôlem na, gawra nêm gôliɲ sari ré, wôsa ôbi na aŋga habiɲ ka kwôni nêm gôliɲ sarji ré ka wurarji a derem hen.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Na kôlena bi wo hen, a nana heramiɲ Kelma wona wo na Ibarna hen men, na ôbi bi wo pôn hen a nana tômiɲ gawrê ka Emen ɗiji giliɲ né ɗi hen a men.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Wôsa na kibi bi wo pôn hen, a heramê Emen men, na ôbi wo pôn hen a kôliɲ ɓiɲé kwôlo habiɲ a men hen. Niɲba, yênên, bi kwôni li hen iyôŋ ré.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Sa pôn tu kam pôn ge ka lêri men, ka habiɲ men ba?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Yênên, sa pôn tôgôre yêrê môlôŋne men, tiɲaɗor yêrê tôgôre men ba? Mega wo tu kam kaɲ ɗôre a geré kam ka lêri ré men hen iyôŋ.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Perêrŋge a hen ba, i a na ôbi tu melênê men, ôbi henê are men ba? Hena kwôni bi wo iyôŋgi hen ré ya ba, bi li aŋga dôri men, bi kalêri jal a men, dema ré gelé wo ôbi ré na ôbi tu melênê tô.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Hena kené li terbére naɲ migêrŋge men, ken woge derê wo gengiɲ sarŋge kenbay mera a men ba, ken di na deŋgôrŋge ɗéɲ iyôŋ men, ken kôl na kwôlê woɲ benare a men.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Tu melênê bi wo iyôŋgi hen na, na kwo hena na derômaraŋ a ré, niɲba, na kwo sa terare a nà men, na kwo gawrê men, kwo Sidan a bé hen a men.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Wôsa kiriɲ ka yôŋ yôŋ ka ɓiɲé li terbére ya men, woge na derê woji mera a men na, na kiriɲ ka kiriɲ gusiriɲ ya men, habrê a wiinê kiriɲ bay ka hen a men.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Niɲba, tu melênê wo hena ligi Emen a na, yi gay. Kwôni wo na ôbi tu melênê wo iyôŋgi bi wo hen nà: tumô ba, ôbi sél men, bôri jal men, kalêri jal men, li sa iyêrê ré men, bôri dô men, li aŋga dôri ka gay gay men, dô tu kwôni ré men, iyêl kwôlê kibri wôô wôô ré a men.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Ɓiɲé kaɲ bay bô jalê ka biɲ migêrji bô jalê na, yi mega wo ré ci kay aŋga dôri bô bô jalê woji ôbi wo hen, aɲ sarji ba, na lê aŋgaɲ derôre tu Emen a.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.