Tiago 2
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Yênên, kenbay ka ken bi bôrŋge sa Kelma wona Jésu Krist wo bay ay kibri hen na, derêŋge tu kiriɲ né.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Kiriɲ ka pôni a ba, gawrê wôô a era kini daɲare toŋge a menba, kwo pôni na ôbi uɲé tôbe bargay ka dôri men, dôbe gamaŋ kaɲ lôr kôbri a a men, menba, kwo ɗaŋgi na ôbi nimré tôba gerŋga bargay eraɲ men.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Menba, kwo pôni ba, ken liɲ kwo tôbe bargay ka dôri hen dosé naɲ bê kwôlê aɲ ken kôli iyôŋ ba: «Era, ju sa mô sa kalaŋ a nà», menba, ken kôliɲ kwoɲ ôbi nimré hen iyôŋ ba: «Jôbi ba, ju ɗebe jan», réba «Ju mô kwan a terare a nà.»
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 A hena kené li hen iyôŋ ba, ken dô na tu kiriɲ men, ken jô na kwôlê a men naɲ ermé wo habiɲ hen ré ba?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Yênên kaɲê, toyéŋge kwôlo na kelê hen: Emen cobe na bay nimré ka sa terare a nà bi ré yi bay uɲé sa aŋga gengiɲ sa bê bôô sa Emen aɲ ré sa ô môriɲ naɲ ɗi bô emê iyére to ôbi na genge ɗiré biɲ ka geyri hen.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Niɲba, kenbay ken tiiré bay nimré. Aɲ na bay uɲé a na bay geliɲ turŋge gusiɲ men, bay a na bay ôriɲ naɲ ken tumô bay jerê kwôlê a hen a men ɗi ré ba?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Men, na bay a na bay mênê hini Jésu wo dôri wo ôm sarŋge a hen a men ré ba?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Hena kené bi kwôlê sa tôô to hena ligi Emen a to bay li bô magtubu tori a to kôl iyôŋ ba: «Gey megam mega wo ju geyiɲ yem hen iyôŋ» na, ken li dô.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Niɲba, hena kené dô tu kiriɲ na, ken li na têriɲ hen men, kwôlê ɓu sarŋge men, wôsa ken ɗage sa tôô hende to hen.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Hena kwôni ré bi kwôlê sa tôô to hena ligi Emen a hen kêm aɲa ré ɗage sa to pôni pôn nêŋ mera na, ôbi mêne na tô to baa hen kêm.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Wôsa Emen kôl kwôni ré yiɲ naɲ tam megari ré men, na ôbi bi a hô kelê kwôni ré duu megari ré hen a men. A hena jeré yiɲ naɲ kwôni wo na kurôm ré réba tamnem ré aɲa jeré duu megam na, ju mêne na tôô to Emen hende to hen.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Henêŋge wo kwôlo kêm wo kené kôl hen men, are kêm ka kené li hen a men na, Emen né sa jerê kwôlê sarŋge a naɲ tôô to béŋge ken mô sarŋge seŋge hen.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Hena kwôni ré na ôbi berê tu ɲa to megêri ré na, kiriɲa Emen a sa jerê kwôlê sari a hen ba, ôbi a sa berê tu ɲa tori ré men, niɲba, kwoɲ ôbi berê tu ɲa to megêri na, ôbi a hariɲ jerê kwôlê ré kwôy.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Yênên, hena kwôni ré kôl ɗiré bi bôri sa Emen a aɲa ré li ariri ré ba ayê bôô wori bi wo hen na ɗéɲ iyôŋ. Ayê bôô bi wo iyôŋgi hen na, a gôliɲ naɲ ɗi ba?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Dô ré ba, yênem réba yêrem ré ôriɲ doy bargay ley, doy aŋgaɲ emê ka naɲ wulê wulê ley,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 aɲa kwôni perêŋge a hen ré kôli iyôŋ ba: «Ô naɲ bô jalê aɲ bi Emen béŋge bargay naɲ aŋgaɲ emê ka naɲ wulê wulê» aɲ hena jeré biri are bay ka naɲni hen né ba, a lê naɲ ɗi na iyeŋ ba?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Ayê bôô kôba, na hen iyôŋ hende to hen men. Wôsa hena kwôni ré bi bôri sa Emen a aɲa ré li ariri ré ba, ayê bôô wori bi wo hen yi mega ré ma iyôŋ.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Dô ré ba kwôni a kelê iyôŋ ba: «Jôbi ba, ju bi na bôm sa Emen a mera, a nôbi ba, en li ariri men.» Menba, na kôli iyôŋ ba: «Ju gelen ayê bôô wom wo ju li ariri ré hen men, nôbi kôba, na gelem ayê bôô wuɲê wo en li ariri hen men.»
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Hena jeré hôn wo Emen ré na pôn nêŋ hari ba, dô. Wôsa tunu to habiɲ kôba, hôn na hen iyôŋ a men, aɲa ré hariɲni kêm hen.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Kubra, ju gey wo ené gelem mega wo ayê bôô wo ariri ré liɲ né ba, ré na ɗéɲ iyôŋ né ba?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Erména sa môyrena *Abraham a, na jé lêri wo dôri aɲa ôbi na ré yiɲ gawra woɲ derôre tu Emen a wô ayê wo ôbi na ay kemari Isak ɗiré liɲ sarga biɲ Emen hen.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ju hôn, bê bôô wori sa Emen men, lê ariri a men na, na aŋga pôn. Na sa kibi jé lêri aɲa ayê bôô wori ré dôriɲ dô jêd hen.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Ôbi a, aŋga ré liɲ hen ré biɲ naɲ kwôlê wo na liɲ bô magtubu a kôl iyôŋ ba: «Abraham ay bôri biɲ Emen aɲa Emen né bôôri mega kwôni woɲ derôre sa kibi ayê bôô wori.» Men Emen uwôgeri melaɲni a men hen.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ôbi a kené henê wo lê jé sa ayê bôô a a Emen né bôriɲ gawra mega ôbi lê aŋga derôre ɗiba, na sa kibi ayê bôô pini mera ré.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Mega wo Rahab hende wôniɲare toɲ têriɲ hen kôba, na sa kibi jé lêre wo dôri aɲa hende ré yiɲ iyore toɲ derôre tu Emen hen wôsa hende ɓu bay jé ka *Israyêl yere a aɲ uwôbeji kwôy wo hende biji siɲ geriɲ hen.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Mega wo bul naɲ bô kurôŋgi yi a ba, ôbi ma hen na, ayê bôô wo ariri liɲ né kôba, ma na hen iyôŋ men.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.