Tiago 2
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Yênên, kenbay ka ken bi bôrŋge sa Kelma wona Jésu Krist wo bay ay kibri hen na, derêŋge tu kiriɲ né.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Kiriɲ ka pôni a ba, gawrê wôô a era kini daɲare toŋge a menba, kwo pôni na ôbi uɲé tôbe bargay ka dôri men, dôbe gamaŋ kaɲ lôr kôbri a a men, menba, kwo ɗaŋgi na ôbi nimré tôba gerŋga bargay eraɲ men.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Menba, kwo pôni ba, ken liɲ kwo tôbe bargay ka dôri hen dosé naɲ bê kwôlê aɲ ken kôli iyôŋ ba: «Era, ju sa mô sa kalaŋ a nà», menba, ken kôliɲ kwoɲ ôbi nimré hen iyôŋ ba: «Jôbi ba, ju ɗebe jan», réba «Ju mô kwan a terare a nà.»
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 A hena kené li hen iyôŋ ba, ken dô na tu kiriɲ men, ken jô na kwôlê a men naɲ ermé wo habiɲ hen ré ba?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Yênên kaɲê, toyéŋge kwôlo na kelê hen: Emen cobe na bay nimré ka sa terare a nà bi ré yi bay uɲé sa aŋga gengiɲ sa bê bôô sa Emen aɲ ré sa ô môriɲ naɲ ɗi bô emê iyére to ôbi na genge ɗiré biɲ ka geyri hen.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Niɲba, kenbay ken tiiré bay nimré. Aɲ na bay uɲé a na bay geliɲ turŋge gusiɲ men, bay a na bay ôriɲ naɲ ken tumô bay jerê kwôlê a hen a men ɗi ré ba?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Men, na bay a na bay mênê hini Jésu wo dôri wo ôm sarŋge a hen a men ré ba?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Hena kené bi kwôlê sa tôô to hena ligi Emen a to bay li bô magtubu tori a to kôl iyôŋ ba: «Gey megam mega wo ju geyiɲ yem hen iyôŋ» na, ken li dô.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Niɲba, hena kené dô tu kiriɲ na, ken li na têriɲ hen men, kwôlê ɓu sarŋge men, wôsa ken ɗage sa tôô hende to hen.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Hena kwôni ré bi kwôlê sa tôô to hena ligi Emen a hen kêm aɲa ré ɗage sa to pôni pôn nêŋ mera na, ôbi mêne na tô to baa hen kêm.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Wôsa Emen kôl kwôni ré yiɲ naɲ tam megari ré men, na ôbi bi a hô kelê kwôni ré duu megari ré hen a men. A hena jeré yiɲ naɲ kwôni wo na kurôm ré réba tamnem ré aɲa jeré duu megam na, ju mêne na tôô to Emen hende to hen.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Henêŋge wo kwôlo kêm wo kené kôl hen men, are kêm ka kené li hen a men na, Emen né sa jerê kwôlê sarŋge a naɲ tôô to béŋge ken mô sarŋge seŋge hen.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Hena kwôni ré na ôbi berê tu ɲa to megêri ré na, kiriɲa Emen a sa jerê kwôlê sari a hen ba, ôbi a sa berê tu ɲa tori ré men, niɲba, kwoɲ ôbi berê tu ɲa to megêri na, ôbi a hariɲ jerê kwôlê ré kwôy.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Yênên, hena kwôni ré kôl ɗiré bi bôri sa Emen a aɲa ré li ariri ré ba ayê bôô wori bi wo hen na ɗéɲ iyôŋ. Ayê bôô bi wo iyôŋgi hen na, a gôliɲ naɲ ɗi ba?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Dô ré ba, yênem réba yêrem ré ôriɲ doy bargay ley, doy aŋgaɲ emê ka naɲ wulê wulê ley,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 aɲa kwôni perêŋge a hen ré kôli iyôŋ ba: «Ô naɲ bô jalê aɲ bi Emen béŋge bargay naɲ aŋgaɲ emê ka naɲ wulê wulê» aɲ hena jeré biri are bay ka naɲni hen né ba, a lê naɲ ɗi na iyeŋ ba?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Ayê bôô kôba, na hen iyôŋ hende to hen men. Wôsa hena kwôni ré bi bôri sa Emen a aɲa ré li ariri ré ba, ayê bôô wori bi wo hen yi mega ré ma iyôŋ.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Dô ré ba kwôni a kelê iyôŋ ba: «Jôbi ba, ju bi na bôm sa Emen a mera, a nôbi ba, en li ariri men.» Menba, na kôli iyôŋ ba: «Ju gelen ayê bôô wom wo ju li ariri ré hen men, nôbi kôba, na gelem ayê bôô wuɲê wo en li ariri hen men.»
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Hena jeré hôn wo Emen ré na pôn nêŋ hari ba, dô. Wôsa tunu to habiɲ kôba, hôn na hen iyôŋ a men, aɲa ré hariɲni kêm hen.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Kubra, ju gey wo ené gelem mega wo ayê bôô wo ariri ré liɲ né ba, ré na ɗéɲ iyôŋ né ba?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Erména sa môyrena *Abraham a, na jé lêri wo dôri aɲa ôbi na ré yiɲ gawra woɲ derôre tu Emen a wô ayê wo ôbi na ay kemari Isak ɗiré liɲ sarga biɲ Emen hen.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ju hôn, bê bôô wori sa Emen men, lê ariri a men na, na aŋga pôn. Na sa kibi jé lêri aɲa ayê bôô wori ré dôriɲ dô jêd hen.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Ôbi a, aŋga ré liɲ hen ré biɲ naɲ kwôlê wo na liɲ bô magtubu a kôl iyôŋ ba: «Abraham ay bôri biɲ Emen aɲa Emen né bôôri mega kwôni woɲ derôre sa kibi ayê bôô wori.» Men Emen uwôgeri melaɲni a men hen.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ôbi a kené henê wo lê jé sa ayê bôô a a Emen né bôriɲ gawra mega ôbi lê aŋga derôre ɗiba, na sa kibi ayê bôô pini mera ré.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Mega wo Rahab hende wôniɲare toɲ têriɲ hen kôba, na sa kibi jé lêre wo dôri aɲa hende ré yiɲ iyore toɲ derôre tu Emen hen wôsa hende ɓu bay jé ka *Israyêl yere a aɲ uwôbeji kwôy wo hende biji siɲ geriɲ hen.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Mega wo bul naɲ bô kurôŋgi yi a ba, ôbi ma hen na, ayê bôô wo ariri liɲ né kôba, ma na hen iyôŋ men.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.