Tiago 2

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yênên, kenbay ka ken bi bôrŋge sa Kelma wona Jésu Krist wo bay ay kibri hen na, derêŋge tu kiriɲ né.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Kiriɲ ka pôni a ba, gawrê wôô a era kini daɲare toŋge a menba, kwo pôni na ôbi uɲé tôbe bargay ka dôri men, dôbe gamaŋ kaɲ lôr kôbri a a men, menba, kwo ɗaŋgi na ôbi nimré tôba gerŋga bargay eraɲ men.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Menba, kwo pôni ba, ken liɲ kwo tôbe bargay ka dôri hen dosé naɲ bê kwôlê aɲ ken kôli iyôŋ ba: «Era, ju sa mô sa kalaŋ a nà», menba, ken kôliɲ kwoɲ ôbi nimré hen iyôŋ ba: «Jôbi ba, ju ɗebe jan», réba «Ju mô kwan a terare a nà.»
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 A hena kené li hen iyôŋ ba, ken dô na tu kiriɲ men, ken jô na kwôlê a men naɲ ermé wo habiɲ hen ré ba?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Yênên kaɲê, toyéŋge kwôlo na kelê hen: Emen cobe na bay nimré ka sa terare a nà bi ré yi bay uɲé sa aŋga gengiɲ sa bê bôô sa Emen aɲ ré sa ô môriɲ naɲ ɗi bô emê iyére to ôbi na genge ɗiré biɲ ka geyri hen.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Niɲba, kenbay ken tiiré bay nimré. Aɲ na bay uɲé a na bay geliɲ turŋge gusiɲ men, bay a na bay ôriɲ naɲ ken tumô bay jerê kwôlê a hen a men ɗi ré ba?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Men, na bay a na bay mênê hini Jésu wo dôri wo ôm sarŋge a hen a men ré ba?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Hena kené bi kwôlê sa tôô to hena ligi Emen a to bay li bô magtubu tori a to kôl iyôŋ ba: «Gey megam mega wo ju geyiɲ yem hen iyôŋ» na, ken li dô.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Niɲba, hena kené dô tu kiriɲ na, ken li na têriɲ hen men, kwôlê ɓu sarŋge men, wôsa ken ɗage sa tôô hende to hen.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Hena kwôni ré bi kwôlê sa tôô to hena ligi Emen a hen kêm aɲa ré ɗage sa to pôni pôn nêŋ mera na, ôbi mêne na tô to baa hen kêm.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Wôsa Emen kôl kwôni ré yiɲ naɲ tam megari ré men, na ôbi bi a hô kelê kwôni ré duu megari ré hen a men. A hena jeré yiɲ naɲ kwôni wo na kurôm ré réba tamnem ré aɲa jeré duu megam na, ju mêne na tôô to Emen hende to hen.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Henêŋge wo kwôlo kêm wo kené kôl hen men, are kêm ka kené li hen a men na, Emen né sa jerê kwôlê sarŋge a naɲ tôô to béŋge ken mô sarŋge seŋge hen.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Hena kwôni ré na ôbi berê tu ɲa to megêri ré na, kiriɲa Emen a sa jerê kwôlê sari a hen ba, ôbi a sa berê tu ɲa tori ré men, niɲba, kwoɲ ôbi berê tu ɲa to megêri na, ôbi a hariɲ jerê kwôlê ré kwôy.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Yênên, hena kwôni ré kôl ɗiré bi bôri sa Emen a aɲa ré li ariri ré ba ayê bôô wori bi wo hen na ɗéɲ iyôŋ. Ayê bôô bi wo iyôŋgi hen na, a gôliɲ naɲ ɗi ba?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Dô ré ba, yênem réba yêrem ré ôriɲ doy bargay ley, doy aŋgaɲ emê ka naɲ wulê wulê ley,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 aɲa kwôni perêŋge a hen ré kôli iyôŋ ba: «Ô naɲ bô jalê aɲ bi Emen béŋge bargay naɲ aŋgaɲ emê ka naɲ wulê wulê» aɲ hena jeré biri are bay ka naɲni hen né ba, a lê naɲ ɗi na iyeŋ ba?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Ayê bôô kôba, na hen iyôŋ hende to hen men. Wôsa hena kwôni ré bi bôri sa Emen a aɲa ré li ariri ré ba, ayê bôô wori bi wo hen yi mega ré ma iyôŋ.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Dô ré ba kwôni a kelê iyôŋ ba: «Jôbi ba, ju bi na bôm sa Emen a mera, a nôbi ba, en li ariri men.» Menba, na kôli iyôŋ ba: «Ju gelen ayê bôô wom wo ju li ariri ré hen men, nôbi kôba, na gelem ayê bôô wuɲê wo en li ariri hen men.»
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Hena jeré hôn wo Emen ré na pôn nêŋ hari ba, dô. Wôsa tunu to habiɲ kôba, hôn na hen iyôŋ a men, aɲa ré hariɲni kêm hen.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Kubra, ju gey wo ené gelem mega wo ayê bôô wo ariri ré liɲ né ba, ré na ɗéɲ iyôŋ né ba?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Erména sa môyrena *Abraham a, na jé lêri wo dôri aɲa ôbi na ré yiɲ gawra woɲ derôre tu Emen a wô ayê wo ôbi na ay kemari Isak ɗiré liɲ sarga biɲ Emen hen.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Ju hôn, bê bôô wori sa Emen men, lê ariri a men na, na aŋga pôn. Na sa kibi jé lêri aɲa ayê bôô wori ré dôriɲ dô jêd hen.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ôbi a, aŋga ré liɲ hen ré biɲ naɲ kwôlê wo na liɲ bô magtubu a kôl iyôŋ ba: «Abraham ay bôri biɲ Emen aɲa Emen né bôôri mega kwôni woɲ derôre sa kibi ayê bôô wori.» Men Emen uwôgeri melaɲni a men hen.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Ôbi a kené henê wo lê jé sa ayê bôô a a Emen né bôriɲ gawra mega ôbi lê aŋga derôre ɗiba, na sa kibi ayê bôô pini mera ré.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Mega wo Rahab hende wôniɲare toɲ têriɲ hen kôba, na sa kibi jé lêre wo dôri aɲa hende ré yiɲ iyore toɲ derôre tu Emen hen wôsa hende ɓu bay jé ka *Israyêl yere a aɲ uwôbeji kwôy wo hende biji siɲ geriɲ hen.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Mega wo bul naɲ bô kurôŋgi yi a ba, ôbi ma hen na, ayê bôô wo ariri liɲ né kôba, ma na hen iyôŋ men.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.