Tiago 1

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nôbi *Jak mana wo Emen naɲ kwo Kelma wona Jésu Krist a lê magtubu hende to hen. En lêŋge kenbay bay ayê bôô ka perê tô môɲ wo *Israyêl ka môj kibi wôô ka usuriɲ sa terare a nà kêm hen dosé.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Yênên, lêŋge yi derê damaŋ sa aŋgaɲ gusiɲ ka gay gay ka lêŋge hen.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Hena kené bi bôrŋge sa Emen kwôy kwôy aɲ ken ɓu bôrŋge iyêre sa gusiɲ to lêŋge hen na, na ôbi a, ulê bôô woŋge ré erê tumô tumô hen.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Beréŋge iyêre hen iyôŋ kwôy ken deriɲ kibri aɲ ken yiɲ ɓiɲé ka jé lêreji dô dô jêd men, bi ani kani ka dôri ré naɲêŋge ré a men.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Hena kwôni perêŋge a hen a tu melênê ré naɲni na, bi ôbi uwôliɲ Emen aɲ ôbi a biri, wôsa ôbi na Emen woɲ ôbi biɲ ɓiɲé are naɲ bôô pôn men, nayji wô sarji ré a men.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Hena kwôni ré uwôliɲ Emen ani na, bi ôbi hôn mega wo Emen né biri are bay ka hen. Hena ôbi ré gaanê na, ôbi yi môɲ mêw wo dami wo kal liri aɲ hebiriɲ si na si na iyôŋ.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Kwôni bi wo iyôŋgi hen na, bi erem wô uɲé ani kôbi Kelma a ré.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Wôsa na kwôni wo ermé wori wôô wôô men, li ani naɲ bôô pôn né a men.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Bi ôbi ayê bôô wo na ôbi nimré hen hari kôba, bi li yi derê wôsa Emen biri aŋgaɲ cibré derômaraŋ a.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Men, bi ôbi ayê bôô woɲ ôbi uɲé hen kôba, bi li yi derê wôsa Emen heraɲ naɲ ɗi tôŋ. Wôsa ôbi uɲé na, a naɲê môɲ béé gurô wo hay lew hen iyôŋ.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Wôsa tare si berare kaŋ kaŋ aɲ hay béé gurô, ôbi heriɲ men, manayri kôba, mêniɲ a men. Ôbi uɲé kôba, a naɲê perê ari uɲéri bay ka hen men, a ma tô geré gere wogiɲ uɲé bi wo hen a men.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Kwôni wo ɓu bôri iyêre sa gusiɲ to ôbi geliɲ a hen na, yiri a sa dôri wôsa kiriɲa ôbi gel ɓeré bôô wori iyêre hen iyôŋ niɲ na, Emen a sa têbri sa kôbri. Sa kôbi bi wo hen na, na gelê wo naɲ kwini wo ôbi na genge ɗiré biɲ ka geyri hen.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Hena ani ré lam kwôni ba, bi ôbi kôl iyôŋ ba: «Na Emen a sélen hen» ré, wôsa kwôni a nêmê lamê Emen bi ré li aŋga habiɲ né men, Emen bi kôba, a lamê kwôni ré a men.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Niɲba, hena nana lamiɲ ba, na doy aŋga habiɲ ka yi bôrna hen a wuréna ôriɲ a nana heriɲ bô boyre a hen.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Wôsa doy aŋga habiɲ bay ka yi bô gawra hen yê têriɲ menba, kiriɲa têriɲ hende to hen liɲ ɗé ɗé niɲ na, yê temare men.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Yênên kaɲê, sa kwôlo hen a na, bi kwôni lamêŋge sara ré.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Na aŋga dôri kêm ka hena ligi Emen a, are bay ka hen na, hena na ligi Ibarna Emen woɲ ôbi ɗé tare men, geserê men, têbêŋne a men hen. Wôsa Emen na peraŋge kiriɲ na hen iyôŋ kwôy ɗiba, ôbi a biliɲ môɲ tare iyôŋ aɲ ɗéŋge bô dilemne a ré.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Na sa kibi kwôlê bi wo na tu kwôlê hen a ôbi ré gôliɲ naɲ na naɲ bô geyé wori aɲ bi nana yi bay tumô ari ɗéri kêm hen.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Yênên kaɲê, erméŋge sa kwôlo na kelê hen: bi i i kôba, dôbe maari lew toyiɲ kwôlo megari kôl hen men, bi kôbe kwôlê dema ré kôl men, bi bôri tari lew lew ré a men.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Wôsa hena bô kwôni ré tari na, ôbi a lê na aŋgaɲ derôre ré tu Emen.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Men, ken ɗi tô lê aŋga a lê aɲ ka *kagemiɲ naɲ habrê wo yi bôrŋge a hen aɲ, aɲ ken dôbe marŋge toyiɲ kwôli wo yi môɲ kay cé iyôŋ bôrŋge a hen, wôsa na ôbi a gôliɲ naɲ ken.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Berêŋge dô réba ma ka kelê yaŋ ba, ré na toyéri mera, niɲba, na lê ariri a men dem. Aɲ hena kené li hen iyôŋ ré na, ken ge na kay tô geré wo Emen a.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Hena kwôni ré toy kwôlo Emen bi wo hen mera aɲ li ariri ré na, yi mega kwôni wo gel tini bô aŋgaɲ gelé tunu a iyôŋ.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Kiriɲa ôbi gel tini hende to hen iyôŋ aɲ kuriɲ ô ta niɲ na, ôbi hôn na ba, ɗiré geliɲ na iyeŋ ba, ba ôbi hôn né niɲ.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Niɲba, hena kwôni ré cubu tiri tô tôô to Emen to dô cerêd toɲ hendi derêri bô lemnare to têriɲ hen aɲ lêŋnê tô a aɲ li ariri ɗiba, toy na toyé mera ré na, Emen a terê kibri sa jé lêêri a.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Hena kwôni ré kôl ɗiré na kwo Emen aɲa ré gem kibri ré aɲ kôl kwôlo habiɲ kwôy kwôy na, na ôbi benare men, lê kwôlo Emen wori bi wo hen kôba, na ani ré a men.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Aŋga Ibarna Emen bô mega ka dôri men, lê kwôli woɲ tiri a men a nà: lê naɲ kam tiɲaɲê naɲ yébé ka kwôrɲêrji ma bô nimrére toji a men, jerê yi sa lê aŋga habiɲ ka ɓiɲé li sa terare a nà a men.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.