Tiago 1

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nôbi *Jak mana wo Emen naɲ kwo Kelma wona Jésu Krist a lê magtubu hende to hen. En lêŋge kenbay bay ayê bôô ka perê tô môɲ wo *Israyêl ka môj kibi wôô ka usuriɲ sa terare a nà kêm hen dosé.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Yênên, lêŋge yi derê damaŋ sa aŋgaɲ gusiɲ ka gay gay ka lêŋge hen.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 Hena kené bi bôrŋge sa Emen kwôy kwôy aɲ ken ɓu bôrŋge iyêre sa gusiɲ to lêŋge hen na, na ôbi a, ulê bôô woŋge ré erê tumô tumô hen.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Beréŋge iyêre hen iyôŋ kwôy ken deriɲ kibri aɲ ken yiɲ ɓiɲé ka jé lêreji dô dô jêd men, bi ani kani ka dôri ré naɲêŋge ré a men.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Hena kwôni perêŋge a hen a tu melênê ré naɲni na, bi ôbi uwôliɲ Emen aɲ ôbi a biri, wôsa ôbi na Emen woɲ ôbi biɲ ɓiɲé are naɲ bôô pôn men, nayji wô sarji ré a men.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Hena kwôni ré uwôliɲ Emen ani na, bi ôbi hôn mega wo Emen né biri are bay ka hen. Hena ôbi ré gaanê na, ôbi yi môɲ mêw wo dami wo kal liri aɲ hebiriɲ si na si na iyôŋ.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 Kwôni bi wo iyôŋgi hen na, bi erem wô uɲé ani kôbi Kelma a ré.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 Wôsa na kwôni wo ermé wori wôô wôô men, li ani naɲ bôô pôn né a men.
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Bi ôbi ayê bôô wo na ôbi nimré hen hari kôba, bi li yi derê wôsa Emen biri aŋgaɲ cibré derômaraŋ a.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Men, bi ôbi ayê bôô woɲ ôbi uɲé hen kôba, bi li yi derê wôsa Emen heraɲ naɲ ɗi tôŋ. Wôsa ôbi uɲé na, a naɲê môɲ béé gurô wo hay lew hen iyôŋ.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Wôsa tare si berare kaŋ kaŋ aɲ hay béé gurô, ôbi heriɲ men, manayri kôba, mêniɲ a men. Ôbi uɲé kôba, a naɲê perê ari uɲéri bay ka hen men, a ma tô geré gere wogiɲ uɲé bi wo hen a men.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Kwôni wo ɓu bôri iyêre sa gusiɲ to ôbi geliɲ a hen na, yiri a sa dôri wôsa kiriɲa ôbi gel ɓeré bôô wori iyêre hen iyôŋ niɲ na, Emen a sa têbri sa kôbri. Sa kôbi bi wo hen na, na gelê wo naɲ kwini wo ôbi na genge ɗiré biɲ ka geyri hen.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Hena ani ré lam kwôni ba, bi ôbi kôl iyôŋ ba: «Na Emen a sélen hen» ré, wôsa kwôni a nêmê lamê Emen bi ré li aŋga habiɲ né men, Emen bi kôba, a lamê kwôni ré a men.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Niɲba, hena nana lamiɲ ba, na doy aŋga habiɲ ka yi bôrna hen a wuréna ôriɲ a nana heriɲ bô boyre a hen.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Wôsa doy aŋga habiɲ bay ka yi bô gawra hen yê têriɲ menba, kiriɲa têriɲ hende to hen liɲ ɗé ɗé niɲ na, yê temare men.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Yênên kaɲê, sa kwôlo hen a na, bi kwôni lamêŋge sara ré.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Na aŋga dôri kêm ka hena ligi Emen a, are bay ka hen na, hena na ligi Ibarna Emen woɲ ôbi ɗé tare men, geserê men, têbêŋne a men hen. Wôsa Emen na peraŋge kiriɲ na hen iyôŋ kwôy ɗiba, ôbi a biliɲ môɲ tare iyôŋ aɲ ɗéŋge bô dilemne a ré.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Na sa kibi kwôlê bi wo na tu kwôlê hen a ôbi ré gôliɲ naɲ na naɲ bô geyé wori aɲ bi nana yi bay tumô ari ɗéri kêm hen.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Yênên kaɲê, erméŋge sa kwôlo na kelê hen: bi i i kôba, dôbe maari lew toyiɲ kwôlo megari kôl hen men, bi kôbe kwôlê dema ré kôl men, bi bôri tari lew lew ré a men.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Wôsa hena bô kwôni ré tari na, ôbi a lê na aŋgaɲ derôre ré tu Emen.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Men, ken ɗi tô lê aŋga a lê aɲ ka *kagemiɲ naɲ habrê wo yi bôrŋge a hen aɲ, aɲ ken dôbe marŋge toyiɲ kwôli wo yi môɲ kay cé iyôŋ bôrŋge a hen, wôsa na ôbi a gôliɲ naɲ ken.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Berêŋge dô réba ma ka kelê yaŋ ba, ré na toyéri mera, niɲba, na lê ariri a men dem. Aɲ hena kené li hen iyôŋ ré na, ken ge na kay tô geré wo Emen a.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 Hena kwôni ré toy kwôlo Emen bi wo hen mera aɲ li ariri ré na, yi mega kwôni wo gel tini bô aŋgaɲ gelé tunu a iyôŋ.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 Kiriɲa ôbi gel tini hende to hen iyôŋ aɲ kuriɲ ô ta niɲ na, ôbi hôn na ba, ɗiré geliɲ na iyeŋ ba, ba ôbi hôn né niɲ.
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Niɲba, hena kwôni ré cubu tiri tô tôô to Emen to dô cerêd toɲ hendi derêri bô lemnare to têriɲ hen aɲ lêŋnê tô a aɲ li ariri ɗiba, toy na toyé mera ré na, Emen a terê kibri sa jé lêêri a.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Hena kwôni ré kôl ɗiré na kwo Emen aɲa ré gem kibri ré aɲ kôl kwôlo habiɲ kwôy kwôy na, na ôbi benare men, lê kwôlo Emen wori bi wo hen kôba, na ani ré a men.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Aŋga Ibarna Emen bô mega ka dôri men, lê kwôli woɲ tiri a men a nà: lê naɲ kam tiɲaɲê naɲ yébé ka kwôrɲêrji ma bô nimrére toji a men, jerê yi sa lê aŋga habiɲ ka ɓiɲé li sa terare a nà a men.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.