Romanos 9
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Kwôlo na kelê hen na, na tu kwôlê, wôsa ena kwo Jésu Krist ɗiba, na iyêlê benare ré. Naɲ geré wo Tunu toɲ hendi bô bôrê na, ermé wuɲê bi wo hen gelen wo kwôlê wuɲê ré na tu kwôlê.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Tiri wori ba, bôn mêne damaŋ men, deŋgôn ɗôɲnen yôôd a men.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Hena ré na aŋga ré yi derê wo balên Jubɲê na, en gey wo Emen né ré tômen mêne aɲ men, ré ré dôren yi *Krist a aɲ wô kibriji.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Bay na kam *Israyêl ka Emen a terêji ré yi kamni men, ôbi gelji damɲare tori men, ôbi biɲ naɲ ci men, ôbi biji tôô men, ôbi gelji geré tibéri woɲ tiri hen men, ôbi genge biji aŋga gay gay hen a men.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Bay na kwôŋgê môɲêrna kaɲ bay hini emê hen aɲ kiriɲa Jésu Krist era sa terare a nà mega gawra hen kôba, na tô môɲ woji a men. Bi heramê yi wô sa Emen woɲ ôbi sa are kêm hen. *Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Hen iyôŋ na, na wô wo aŋga Emen na genge lê hen na, ré naɲ niɲ ré. En kôl hen iyôŋ wôsa kam Israyêl ka pôni na kam Israyêl kaɲ tiri ka na kam Emen hen né.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Men, kwôŋgê *Abraham na kwône haji niɲba, na kwôŋgêri kaɲ tiri kêm né, wôsa Emen na kôliɲ Abraham iyôŋ ba: «Kwôŋgêm ka kemam Isak a yé kwôŋgêm kaɲ tiri.»
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Bô kwôlê bi wo hen na, kôl na iyôŋ ba, na kwôŋgêri ka bay yêji naɲ yiɲare hen né, niɲba, na ka bay yêji sa kibi tôô to Emen na ay biɲ Abraham hen. Na bay a na kwôŋgêri kaɲ tiri hen ɗi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Emen na genge kôl iyôŋ ba: «Na hera, iyôŋ ba, kiriɲa en bulo hera hen na, Sara a yê kema iba niɲ.»
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Na wô kwo Sara punu ré niɲba, Rébéka kôba, kamne ka wôô hen ibarji na pôn. Ôbi a na môyrena Isak.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a tumô kôl iyôŋ ba: «Nôbi Emen na en gey Jakwôb niɲba, na en kaɲ Esawu.»
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 A hen ba, naa kelê iyeŋ ba? Naa kelê Emen ré li na aŋgaɲ derôre ré ba? Eŋ eŋ, naa kelê iyôŋ né.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Wôsa ôbi na kôliɲ *Moyis tumô iyôŋ ba: «Kwôni wo en gey lê derê naɲ ɗi ba, na lê men, kwo en gey berê tu ɲa tori kôba, na berê a men.»
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Iyôŋ ba, kiriɲa Emen dô kwôni ba, dôri mera, wôsa ôbi bô tu ɲa tori ɗiba, na wô bô geyé wo kwôni bi wo hen né men, na wô jé lêri wo dôri ré a men.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Na liɲ bô magtubu to Emen gengiɲ Parawôn kelma wo Ejipt a kôl iyôŋ ba: «En bem kenare aɲ ené geliɲ ɓiɲé kêm néé wuɲê sam a men, bi henen ré ôm naɲ kiriɲ kiriɲ sa terare a nà a men.»
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Na ôbi á, nana hôn wo Emen ré li dô naɲ i i wo ôbi gey men, kwo ôbi biri li sa iyêre ba, li sa iyêre men.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Hena ré na hen iyôŋ ba, ka pôni a kôlen iyôŋ ba: «Wô mi a Emen né nay ɓiɲé ka pôni wô kibi jé lêreji ba?» Wôsa na ôbi a geyé bi bay ré li hen iyôŋ.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Jôbi gawra wo ju eŋgere hen iyôŋ ba, ju na i men, a jeré gagiɲ Emen kwôlê hen ba? Sa pôn baɲa kôliriɲ ôbi jibéri wô mi a jeré juben hen iyôŋ ba? Eŋ eŋ, ôbi a kelê hen iyôŋ né.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ôbi jibé na, na aŋga ôbi gey lê naɲ gerem ba, ôbi li mera. Ôbi gey ba, jô gerem derôre a aɲ kwari pôn ba, ôbi liɲ baɲa wo yi naɲ jeŋgêri men, kwari wo pôni ôbi liɲ baɲa wo bay ômiɲ are naɲ wulê wulê hen men.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Hena Emen né gey lê môɲ kwo ôbi jibé hen iyôŋ ba, kwom jôbi ba, dôlem iyeŋ men ba? Ôbi gey ɓiɲé ré hôn bô tarê wori men, néé wori a men. Na hen iyôŋ a, ôbi ré uwôliɲ bôri sa ka bôri tari sarji a, ka ré mênê men hen.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Emen li hen iyôŋ wô geléna nabay ka ôbi bô tu ɲa tona hen derê wo damɲare tori. Na nabay bay ka hen, a ôbi na ré ɓu sa têrna bi nana uwôɲ derê wo damɲare tori hende to hen hen.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Nabay kêm nana ɓiɲé ka ôbi tôrji bi ré yi kari hen, na Jubɲê a ôbi ré tôrji mera ré, niɲba, ôbi tô ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen a men.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Na mega wo kôliɲ bô magtubu to Osé a kôl iyôŋ ba:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Kiriɲ bay ka hen, ka na en kôlji:
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Kwo Israyêl ba, *ôbi kibi Emen *Esay na kôl kwôlê gengiɲ sarji kôl iyôŋ ba:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Kelma Emen a era lew jerê kwôlê sa ɓiɲé ka sa terare a na.»
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Na mega wo Esay na kôl tumô kôl iyôŋ ba:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Iyôŋ ba, naa kelê kwôli mi ba? Naa kelê mega wo ɓiɲé ka na Jubɲê ré ba, na ré woge geré woɲ yiɲ derôre tu Emen a ré, niɲba, bay ré yi kaɲ derôre tiri a wô bê bôô woji sari a.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Kwo Jubɲê ba, wogeji wô lê tôô wô yiɲ derôre tu Emen a, niɲba, bay heriɲ geré.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Wô mi a bay heriɲ ba? Wôsa bay erem yaŋ ba ciré yé ɓiɲé kaɲ derôre tu Emen wô jé lêreji aɲ bay bi bôrji sa Emen a ré. Aɲ yi mega bay ré sê têrji yi keram woɲ ôbi heré ɓiɲé hen.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.