Romanos 9
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Kwôlo na kelê hen na, na tu kwôlê, wôsa ena kwo Jésu Krist ɗiba, na iyêlê benare ré. Naɲ geré wo Tunu toɲ hendi bô bôrê na, ermé wuɲê bi wo hen gelen wo kwôlê wuɲê ré na tu kwôlê.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Tiri wori ba, bôn mêne damaŋ men, deŋgôn ɗôɲnen yôôd a men.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Hena ré na aŋga ré yi derê wo balên Jubɲê na, en gey wo Emen né ré tômen mêne aɲ men, ré ré dôren yi *Krist a aɲ wô kibriji.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Bay na kam *Israyêl ka Emen a terêji ré yi kamni men, ôbi gelji damɲare tori men, ôbi biɲ naɲ ci men, ôbi biji tôô men, ôbi gelji geré tibéri woɲ tiri hen men, ôbi genge biji aŋga gay gay hen a men.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Bay na kwôŋgê môɲêrna kaɲ bay hini emê hen aɲ kiriɲa Jésu Krist era sa terare a nà mega gawra hen kôba, na tô môɲ woji a men. Bi heramê yi wô sa Emen woɲ ôbi sa are kêm hen. *Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Hen iyôŋ na, na wô wo aŋga Emen na genge lê hen na, ré naɲ niɲ ré. En kôl hen iyôŋ wôsa kam Israyêl ka pôni na kam Israyêl kaɲ tiri ka na kam Emen hen né.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Men, kwôŋgê *Abraham na kwône haji niɲba, na kwôŋgêri kaɲ tiri kêm né, wôsa Emen na kôliɲ Abraham iyôŋ ba: «Kwôŋgêm ka kemam Isak a yé kwôŋgêm kaɲ tiri.»
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Bô kwôlê bi wo hen na, kôl na iyôŋ ba, na kwôŋgêri ka bay yêji naɲ yiɲare hen né, niɲba, na ka bay yêji sa kibi tôô to Emen na ay biɲ Abraham hen. Na bay a na kwôŋgêri kaɲ tiri hen ɗi.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Emen na genge kôl iyôŋ ba: «Na hera, iyôŋ ba, kiriɲa en bulo hera hen na, Sara a yê kema iba niɲ.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Na wô kwo Sara punu ré niɲba, Rébéka kôba, kamne ka wôô hen ibarji na pôn. Ôbi a na môyrena Isak.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a tumô kôl iyôŋ ba: «Nôbi Emen na en gey Jakwôb niɲba, na en kaɲ Esawu.»
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 A hen ba, naa kelê iyeŋ ba? Naa kelê Emen ré li na aŋgaɲ derôre ré ba? Eŋ eŋ, naa kelê iyôŋ né.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Wôsa ôbi na kôliɲ *Moyis tumô iyôŋ ba: «Kwôni wo en gey lê derê naɲ ɗi ba, na lê men, kwo en gey berê tu ɲa tori kôba, na berê a men.»
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Iyôŋ ba, kiriɲa Emen dô kwôni ba, dôri mera, wôsa ôbi bô tu ɲa tori ɗiba, na wô bô geyé wo kwôni bi wo hen né men, na wô jé lêri wo dôri ré a men.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Na liɲ bô magtubu to Emen gengiɲ Parawôn kelma wo Ejipt a kôl iyôŋ ba: «En bem kenare aɲ ené geliɲ ɓiɲé kêm néé wuɲê sam a men, bi henen ré ôm naɲ kiriɲ kiriɲ sa terare a nà a men.»
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Na ôbi á, nana hôn wo Emen ré li dô naɲ i i wo ôbi gey men, kwo ôbi biri li sa iyêre ba, li sa iyêre men.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Hena ré na hen iyôŋ ba, ka pôni a kôlen iyôŋ ba: «Wô mi a Emen né nay ɓiɲé ka pôni wô kibi jé lêreji ba?» Wôsa na ôbi a geyé bi bay ré li hen iyôŋ.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Jôbi gawra wo ju eŋgere hen iyôŋ ba, ju na i men, a jeré gagiɲ Emen kwôlê hen ba? Sa pôn baɲa kôliriɲ ôbi jibéri wô mi a jeré juben hen iyôŋ ba? Eŋ eŋ, ôbi a kelê hen iyôŋ né.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ôbi jibé na, na aŋga ôbi gey lê naɲ gerem ba, ôbi li mera. Ôbi gey ba, jô gerem derôre a aɲ kwari pôn ba, ôbi liɲ baɲa wo yi naɲ jeŋgêri men, kwari wo pôni ôbi liɲ baɲa wo bay ômiɲ are naɲ wulê wulê hen men.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Hena Emen né gey lê môɲ kwo ôbi jibé hen iyôŋ ba, kwom jôbi ba, dôlem iyeŋ men ba? Ôbi gey ɓiɲé ré hôn bô tarê wori men, néé wori a men. Na hen iyôŋ a, ôbi ré uwôliɲ bôri sa ka bôri tari sarji a, ka ré mênê men hen.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Emen li hen iyôŋ wô geléna nabay ka ôbi bô tu ɲa tona hen derê wo damɲare tori. Na nabay bay ka hen, a ôbi na ré ɓu sa têrna bi nana uwôɲ derê wo damɲare tori hende to hen hen.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Nabay kêm nana ɓiɲé ka ôbi tôrji bi ré yi kari hen, na Jubɲê a ôbi ré tôrji mera ré, niɲba, ôbi tô ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen a men.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Na mega wo kôliɲ bô magtubu to Osé a kôl iyôŋ ba:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Kiriɲ bay ka hen, ka na en kôlji:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Kwo Israyêl ba, *ôbi kibi Emen *Esay na kôl kwôlê gengiɲ sarji kôl iyôŋ ba:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kelma Emen a era lew jerê kwôlê sa ɓiɲé ka sa terare a na.»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Na mega wo Esay na kôl tumô kôl iyôŋ ba:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Iyôŋ ba, naa kelê kwôli mi ba? Naa kelê mega wo ɓiɲé ka na Jubɲê ré ba, na ré woge geré woɲ yiɲ derôre tu Emen a ré, niɲba, bay ré yi kaɲ derôre tiri a wô bê bôô woji sari a.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Kwo Jubɲê ba, wogeji wô lê tôô wô yiɲ derôre tu Emen a, niɲba, bay heriɲ geré.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Wô mi a bay heriɲ ba? Wôsa bay erem yaŋ ba ciré yé ɓiɲé kaɲ derôre tu Emen wô jé lêreji aɲ bay bi bôrji sa Emen a ré. Aɲ yi mega bay ré sê têrji yi keram woɲ ôbi heré ɓiɲé hen.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.