Romanos 9
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Kwôlo na kelê hen na, na tu kwôlê, wôsa ena kwo Jésu Krist ɗiba, na iyêlê benare ré. Naɲ geré wo Tunu toɲ hendi bô bôrê na, ermé wuɲê bi wo hen gelen wo kwôlê wuɲê ré na tu kwôlê.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Tiri wori ba, bôn mêne damaŋ men, deŋgôn ɗôɲnen yôôd a men.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Hena ré na aŋga ré yi derê wo balên Jubɲê na, en gey wo Emen né ré tômen mêne aɲ men, ré ré dôren yi *Krist a aɲ wô kibriji.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Bay na kam *Israyêl ka Emen a terêji ré yi kamni men, ôbi gelji damɲare tori men, ôbi biɲ naɲ ci men, ôbi biji tôô men, ôbi gelji geré tibéri woɲ tiri hen men, ôbi genge biji aŋga gay gay hen a men.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Bay na kwôŋgê môɲêrna kaɲ bay hini emê hen aɲ kiriɲa Jésu Krist era sa terare a nà mega gawra hen kôba, na tô môɲ woji a men. Bi heramê yi wô sa Emen woɲ ôbi sa are kêm hen. *Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Hen iyôŋ na, na wô wo aŋga Emen na genge lê hen na, ré naɲ niɲ ré. En kôl hen iyôŋ wôsa kam Israyêl ka pôni na kam Israyêl kaɲ tiri ka na kam Emen hen né.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Men, kwôŋgê *Abraham na kwône haji niɲba, na kwôŋgêri kaɲ tiri kêm né, wôsa Emen na kôliɲ Abraham iyôŋ ba: «Kwôŋgêm ka kemam Isak a yé kwôŋgêm kaɲ tiri.»
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Bô kwôlê bi wo hen na, kôl na iyôŋ ba, na kwôŋgêri ka bay yêji naɲ yiɲare hen né, niɲba, na ka bay yêji sa kibi tôô to Emen na ay biɲ Abraham hen. Na bay a na kwôŋgêri kaɲ tiri hen ɗi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Emen na genge kôl iyôŋ ba: «Na hera, iyôŋ ba, kiriɲa en bulo hera hen na, Sara a yê kema iba niɲ.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Na wô kwo Sara punu ré niɲba, Rébéka kôba, kamne ka wôô hen ibarji na pôn. Ôbi a na môyrena Isak.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a tumô kôl iyôŋ ba: «Nôbi Emen na en gey Jakwôb niɲba, na en kaɲ Esawu.»
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 A hen ba, naa kelê iyeŋ ba? Naa kelê Emen ré li na aŋgaɲ derôre ré ba? Eŋ eŋ, naa kelê iyôŋ né.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Wôsa ôbi na kôliɲ *Moyis tumô iyôŋ ba: «Kwôni wo en gey lê derê naɲ ɗi ba, na lê men, kwo en gey berê tu ɲa tori kôba, na berê a men.»
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Iyôŋ ba, kiriɲa Emen dô kwôni ba, dôri mera, wôsa ôbi bô tu ɲa tori ɗiba, na wô bô geyé wo kwôni bi wo hen né men, na wô jé lêri wo dôri ré a men.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Na liɲ bô magtubu to Emen gengiɲ Parawôn kelma wo Ejipt a kôl iyôŋ ba: «En bem kenare aɲ ené geliɲ ɓiɲé kêm néé wuɲê sam a men, bi henen ré ôm naɲ kiriɲ kiriɲ sa terare a nà a men.»
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Na ôbi á, nana hôn wo Emen ré li dô naɲ i i wo ôbi gey men, kwo ôbi biri li sa iyêre ba, li sa iyêre men.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Hena ré na hen iyôŋ ba, ka pôni a kôlen iyôŋ ba: «Wô mi a Emen né nay ɓiɲé ka pôni wô kibi jé lêreji ba?» Wôsa na ôbi a geyé bi bay ré li hen iyôŋ.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Jôbi gawra wo ju eŋgere hen iyôŋ ba, ju na i men, a jeré gagiɲ Emen kwôlê hen ba? Sa pôn baɲa kôliriɲ ôbi jibéri wô mi a jeré juben hen iyôŋ ba? Eŋ eŋ, ôbi a kelê hen iyôŋ né.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ôbi jibé na, na aŋga ôbi gey lê naɲ gerem ba, ôbi li mera. Ôbi gey ba, jô gerem derôre a aɲ kwari pôn ba, ôbi liɲ baɲa wo yi naɲ jeŋgêri men, kwari wo pôni ôbi liɲ baɲa wo bay ômiɲ are naɲ wulê wulê hen men.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Hena Emen né gey lê môɲ kwo ôbi jibé hen iyôŋ ba, kwom jôbi ba, dôlem iyeŋ men ba? Ôbi gey ɓiɲé ré hôn bô tarê wori men, néé wori a men. Na hen iyôŋ a, ôbi ré uwôliɲ bôri sa ka bôri tari sarji a, ka ré mênê men hen.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Emen li hen iyôŋ wô geléna nabay ka ôbi bô tu ɲa tona hen derê wo damɲare tori. Na nabay bay ka hen, a ôbi na ré ɓu sa têrna bi nana uwôɲ derê wo damɲare tori hende to hen hen.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Nabay kêm nana ɓiɲé ka ôbi tôrji bi ré yi kari hen, na Jubɲê a ôbi ré tôrji mera ré, niɲba, ôbi tô ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen a men.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Na mega wo kôliɲ bô magtubu to Osé a kôl iyôŋ ba:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Kiriɲ bay ka hen, ka na en kôlji:
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Kwo Israyêl ba, *ôbi kibi Emen *Esay na kôl kwôlê gengiɲ sarji kôl iyôŋ ba:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kelma Emen a era lew jerê kwôlê sa ɓiɲé ka sa terare a na.»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Na mega wo Esay na kôl tumô kôl iyôŋ ba:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Iyôŋ ba, naa kelê kwôli mi ba? Naa kelê mega wo ɓiɲé ka na Jubɲê ré ba, na ré woge geré woɲ yiɲ derôre tu Emen a ré, niɲba, bay ré yi kaɲ derôre tiri a wô bê bôô woji sari a.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Kwo Jubɲê ba, wogeji wô lê tôô wô yiɲ derôre tu Emen a, niɲba, bay heriɲ geré.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Wô mi a bay heriɲ ba? Wôsa bay erem yaŋ ba ciré yé ɓiɲé kaɲ derôre tu Emen wô jé lêreji aɲ bay bi bôrji sa Emen a ré. Aɲ yi mega bay ré sê têrji yi keram woɲ ôbi heré ɓiɲé hen.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.