Romanos 8

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iyôŋ ba, haw hen na, Emen a ulê kwôlê sa ɓiɲé ka biɲ pôn naɲ Jésu Krist hen ré niɲ.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Wôsa néé wo Tunu toɲ hendi bô bôrê wo béna merê tu geɲ woɲ tiri hen na, hena na ligi Jésu Krist a. Men, ôm iyére san a aɲ ena lema wo têriɲ naɲ kwo temare ré niɲ.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Tôô to *Moyis na nêm lê bi nana mô tu geɲ ré, wôsa nana gawrê ka iya men, nana nêm bê kwôlê sa tôô a ré a men. Niɲba, aŋga tôô na nêm lê ré na, Emen liji. Ôbi a, ôbi ré jéɲ naɲ Kemari sa terare a nà, bi ré bul yiri gawra aɲ ré geliɲ naɲ nabay kaɲ bay têriɲ bay ka hen iyôŋ men, ré ma wô sa têriɲ tona a men. Na hen iyôŋ a, Emen na ré jô kwôlê sa têriɲ to yi bô gawrê hen.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Ôbi li hen iyôŋ bi nana liɲ tôô to Moyis dô jêd, nabay ka nana ô tô néé wo Tunu toɲ hendi bô bôrê a ɗiba, tô kwo kurôŋgi yi a ré niɲ hen.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ɓiɲé ka li aŋga bôrji gey hen na, ermé woji yi na sa aŋgaji bay ka hen, niɲba, ka li aŋga dôriɲ Tunu hen na, ermé woji yi na sa aŋga dôriɲ Tunu a ɗi.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Hena nana erem na sa aŋga dôriɲ kurôŋgi yi a kwôy kwôy na, nana woge na temare, niɲba, hena nana erem na sa aŋga dôriɲ Tunu a kwôy kwôy na, naa merê tu geɲ men, naa uɲé bô jalê a men.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ɓiɲé ka erem na sa aŋga bôrji gey a kwôy kwôy hen na, na bay bayi Emen, wôsa bay bi kwôlê sa tôô Emen a ré. Tiri wori ba, bay nêm né.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ɓiɲé ka li aŋga bôrji gey kwôy kwôy hen na, bay a nêmê dé tu Emen né.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Kenbay na, jé lêreŋge na kwo kurôŋgi yi ré niɲba, na kwo Tini Emen, hena hende ré mô bôrŋge a tiri a men. Ôbi a, kwôni wo Tini *Krist ré naɲ bôri a ba, na kwori ré hen.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Hena Krist ré mô bôrŋge a ba, Tini a béŋge ka merê tu geɲ, wôsa kené na ɓiɲé kaɲ derôre tu Emen a. Niɲba, kurôŋgi yerŋge ô na kibi temare a wô kibi têriɲ to ken li hen.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Hena Tini Emen wo na biɲ Jésu Krist na ji si kamɲê perê ɓiɲé ka ma a hen ré yi bôrŋge a tiri na, Emen bi wo hen a béŋge ka merê tu geɲ hen iyôŋ men, wô kibi Tini to mô bôrŋge a hen.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 A iyôŋ ba, yênên, bi jé lêrena biɲ naɲ kwo Tunu toɲ hendi bô bôrê ɗiba, bi biɲ naɲ kwo kurôŋgi yi ré niɲ.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Hena jé lêreŋge ré na kwoɲ kurôŋgi yi ba, ka ma, niɲba, hena kené li are naɲ néé wo Tunu toɲ hendi bô bôrê na, ka mênê ka habiɲ ka yi yerŋge a hen kêm aɲ, ôbi a, kené môriɲ tu geɲ hen.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ɓiɲé kêm ka Tini Emen a derê tumôrji hen na, bay na kami Emen.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tunu hende to Emen béŋge hen na, na toɲ lemnare ré men, na toɲ kemnare ré a men, niɲba, hende li aɲ ken yi kam Emen. Ôbi a, nana uwôɲ geré uwôgiɲ Emen: «Baba» hen.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Tunu hende to hen, a lê aɲa nana hôn dô bôrna wo nana na kam Emen tiri a men hen.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Mega wo nana kamni hen iyôŋ na, naa uɲé naɲ Krist aŋga dôri ka ôbi ɗi gengiɲ sa ɓiɲé kari hen men. Na nabay ka Krist a uɲé are bay ka hen. Hena nana geliɲ gusiɲ naɲ ɗi na, naa merê naɲ ɗi bô hini emê wori a men.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 En hôn wo gusiɲ to nana geliɲ haw hen na, na ani ré ɗiba, a némiɲ naɲ hini emê wo Emen a sa béna hen né.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ari ɗé ka Emen kêm mô gem wulê bi wo ôbi a gelé kamni tu wolé bi ɓiɲé ré gelji hen.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Emen na pô ari ɗéri aɲ bay yi mega ani ré. Bay ba, na gey bi ôbi ré bôrji mega ani ré iyôŋ né, niɲba, na ôbi a derê kôbri aɲ yirji a, niɲba, aŋgaɲ ɗé bôô sara yi ya.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Wôsa wulê wo pôni na, ôbi a derê ari ɗéri kêm bô lemnare a, aɲ bi bay ré mô sarji seŋge ɗiba, bay ré mêne ré men, bay ré sa uwôɲiɲ hini emê mega kam Emen iyôŋ, aɲ ré môriɲ sarji seŋge men.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Nana hôn dô wo kiriɲa Emen na ayiɲ tô ɗé aŋgari kwôy kemnêŋ na, ari ɗéri bay ka hen, geliɲ na gusiɲ men, ɲôr baa ya môɲ yê wo ôl deŋgô iyore hen iyôŋ men.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Gusiɲ hende to hen na, ari ɗéri bay ka hen, a geliɲ piniji mera ré, niɲba, nabay ka ôbi na béna Tini tumô dema na ré hô béna aŋgaɲ baliyare kari a tô hen kôba, na ɲôrê na hen iyôŋ hende to hen men, nana mô gem wulê wo Emen ré sa berêna mega kamni aɲ ré sa derêna bô gusiɲ hende to hen yôd niɲ hen.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Emen gôliɲ naɲ na niɲba, turna gel derê wori bi wo hen né tô. Iyôŋ hari kôba, nana ɗi bôrna sara. Hena nana gel are bay ka nana ɗi bôrna sara hen niɲ ba, a hô yé aŋgaɲ ɗé bôô sara sôŋ ba? Kiriɲa tu kwôni gel are niɲ ba, a hô ɗé bôri sara ré niɲ.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Niɲba, na wô wo nana gel ré tô aɲa nana ɗiɲ bôrna sara hen. Ôbi a, nana uwôliɲ bôrna môriɲ gemiɲ hen.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Na ôbi á, Tunu toɲ hendi bô bôrê ré sa li naɲ na wôsa nana ka iya. Men, nana hôn gwosoy uwôliɲ Emen are ré a men. Aɲ na Tunu hende to hen, a hô gasê uwôlê Emen kebrena naɲ kwôlê wo gawra nêm kelê ré hen.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Aɲ Emen wo hôn aŋga yi bô gawrê hen na, ôbi hôn aŋga Tunu toɲ hendi bô bôrê gey hen. Wôsa hende gase uwôli are kibi ɓiɲé ka Emen naɲ gwosoy uwôlê wo dôriɲ Emen damaŋ hen.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ɓiɲé kêm ka pur Emen hen na, ôbi uwôgeji naɲ gengé wori. Aɲ nana hôn mega wo aŋga habiɲ kêm ka sa sarji a hen na, Emen bul liɲ ka dôri biji.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Wôsa ɓiɲé kêm ka ôbi cobji tumô niɲ hen na, ôbi na genge tumô bi bay ré geliɲ naɲ Kemari iyôŋ aɲ bi Kemari ré yi kwo seri wo yênêri bay ka hen kêm.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ɓiɲé bay ka ôbi genge ré yi kari hen na, ôbi na uwôgeji, ka ôbi uwôgeji bay ka hen na, ôbi bôrji mega ɓiɲé kaɲ derôre tiri a, ka ôbi bôrji mega ɓiɲé kaɲ derôre bay ka hen na, ôbi biji hini emê wori men.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Iyôŋ niɲ ba, kwôli mi a nana kelê sôŋ ba? Hena Emen né na kwona ba, i wo ɗaŋgi a yé ôbi barena sôŋ ba?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Emen bi wo hen, jera Kemari ré niɲba, jori sa terare a nà bi ré sa ma wô sa ɓiɲé kêm. Mega ôbi béna Kemari hen iyôŋ na, ôbi a béna tô aŋga baa kêm hen a men.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Ɓiɲé ka Emen na cobji hen na, i a ɗiji kwôlê sarji a sôŋ ba? Wôsa na ôbi a bôrji mega ɓiɲé kaɲ derôre tiri a.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Men, i a nêmê perêji a men ba? Wôsa Jésu Krist naɲ yiri ma wô sarna men, Emen biri ji si kamɲê aɲ ô merê sa kôbri woɲ gusurô a aɲ uwôli wô sarna.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Peré wo Jésu Krist peréna hen na, na mi a karêna naɲ ɗi ba? Na bô emê laba, tu ɲa laba, gusiɲ to bay geléna hen laba, kurôŋ laba, erê tô seŋge laba, aŋga ômi laba, temare a karêna naɲ ɗi ɗi ba? Ani kani ka a karêna naɲ ɗi ba, naɲ.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Niɲba, are bay ka lêna kêm hen na, nana gôliɲ sarji naɲ néé wo kwo peréna hen.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Wôsa nôbi ba, en hôn wo ani kaɲ bay karêrna naɲ ɗi aɲ jôri wo ré peréna ba, naɲ, temare, merê tu geɲ, *manê ka derômaraŋ a, naɲ aŋgaɲ néé ka gay gay bô kal a, ré na aŋga hawi hen, ka a era tô hen,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 néé wo tayii, kwo tôŋgii, ari ɗé Emen bay ka kêm hen a nêmê karêna naɲ peré wo ôbi peréna hen né, wôsa peré wori wo ôbi peréna hen na, ôbi geléna na naɲ aŋga Kelma wona Jésu Krist li hen.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.