Romanos 8

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iyôŋ ba, haw hen na, Emen a ulê kwôlê sa ɓiɲé ka biɲ pôn naɲ Jésu Krist hen ré niɲ.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Wôsa néé wo Tunu toɲ hendi bô bôrê wo béna merê tu geɲ woɲ tiri hen na, hena na ligi Jésu Krist a. Men, ôm iyére san a aɲ ena lema wo têriɲ naɲ kwo temare ré niɲ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Tôô to *Moyis na nêm lê bi nana mô tu geɲ ré, wôsa nana gawrê ka iya men, nana nêm bê kwôlê sa tôô a ré a men. Niɲba, aŋga tôô na nêm lê ré na, Emen liji. Ôbi a, ôbi ré jéɲ naɲ Kemari sa terare a nà, bi ré bul yiri gawra aɲ ré geliɲ naɲ nabay kaɲ bay têriɲ bay ka hen iyôŋ men, ré ma wô sa têriɲ tona a men. Na hen iyôŋ a, Emen na ré jô kwôlê sa têriɲ to yi bô gawrê hen.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Ôbi li hen iyôŋ bi nana liɲ tôô to Moyis dô jêd, nabay ka nana ô tô néé wo Tunu toɲ hendi bô bôrê a ɗiba, tô kwo kurôŋgi yi a ré niɲ hen.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ɓiɲé ka li aŋga bôrji gey hen na, ermé woji yi na sa aŋgaji bay ka hen, niɲba, ka li aŋga dôriɲ Tunu hen na, ermé woji yi na sa aŋga dôriɲ Tunu a ɗi.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Hena nana erem na sa aŋga dôriɲ kurôŋgi yi a kwôy kwôy na, nana woge na temare, niɲba, hena nana erem na sa aŋga dôriɲ Tunu a kwôy kwôy na, naa merê tu geɲ men, naa uɲé bô jalê a men.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Ɓiɲé ka erem na sa aŋga bôrji gey a kwôy kwôy hen na, na bay bayi Emen, wôsa bay bi kwôlê sa tôô Emen a ré. Tiri wori ba, bay nêm né.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ɓiɲé ka li aŋga bôrji gey kwôy kwôy hen na, bay a nêmê dé tu Emen né.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kenbay na, jé lêreŋge na kwo kurôŋgi yi ré niɲba, na kwo Tini Emen, hena hende ré mô bôrŋge a tiri a men. Ôbi a, kwôni wo Tini *Krist ré naɲ bôri a ba, na kwori ré hen.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Hena Krist ré mô bôrŋge a ba, Tini a béŋge ka merê tu geɲ, wôsa kené na ɓiɲé kaɲ derôre tu Emen a. Niɲba, kurôŋgi yerŋge ô na kibi temare a wô kibi têriɲ to ken li hen.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Hena Tini Emen wo na biɲ Jésu Krist na ji si kamɲê perê ɓiɲé ka ma a hen ré yi bôrŋge a tiri na, Emen bi wo hen a béŋge ka merê tu geɲ hen iyôŋ men, wô kibi Tini to mô bôrŋge a hen.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 A iyôŋ ba, yênên, bi jé lêrena biɲ naɲ kwo Tunu toɲ hendi bô bôrê ɗiba, bi biɲ naɲ kwo kurôŋgi yi ré niɲ.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Hena jé lêreŋge ré na kwoɲ kurôŋgi yi ba, ka ma, niɲba, hena kené li are naɲ néé wo Tunu toɲ hendi bô bôrê na, ka mênê ka habiɲ ka yi yerŋge a hen kêm aɲ, ôbi a, kené môriɲ tu geɲ hen.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Ɓiɲé kêm ka Tini Emen a derê tumôrji hen na, bay na kami Emen.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tunu hende to Emen béŋge hen na, na toɲ lemnare ré men, na toɲ kemnare ré a men, niɲba, hende li aɲ ken yi kam Emen. Ôbi a, nana uwôɲ geré uwôgiɲ Emen: «Baba» hen.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Tunu hende to hen, a lê aɲa nana hôn dô bôrna wo nana na kam Emen tiri a men hen.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Mega wo nana kamni hen iyôŋ na, naa uɲé naɲ Krist aŋga dôri ka ôbi ɗi gengiɲ sa ɓiɲé kari hen men. Na nabay ka Krist a uɲé are bay ka hen. Hena nana geliɲ gusiɲ naɲ ɗi na, naa merê naɲ ɗi bô hini emê wori a men.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 En hôn wo gusiɲ to nana geliɲ haw hen na, na ani ré ɗiba, a némiɲ naɲ hini emê wo Emen a sa béna hen né.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Ari ɗé ka Emen kêm mô gem wulê bi wo ôbi a gelé kamni tu wolé bi ɓiɲé ré gelji hen.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Emen na pô ari ɗéri aɲ bay yi mega ani ré. Bay ba, na gey bi ôbi ré bôrji mega ani ré iyôŋ né, niɲba, na ôbi a derê kôbri aɲ yirji a, niɲba, aŋgaɲ ɗé bôô sara yi ya.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Wôsa wulê wo pôni na, ôbi a derê ari ɗéri kêm bô lemnare a, aɲ bi bay ré mô sarji seŋge ɗiba, bay ré mêne ré men, bay ré sa uwôɲiɲ hini emê mega kam Emen iyôŋ, aɲ ré môriɲ sarji seŋge men.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nana hôn dô wo kiriɲa Emen na ayiɲ tô ɗé aŋgari kwôy kemnêŋ na, ari ɗéri bay ka hen, geliɲ na gusiɲ men, ɲôr baa ya môɲ yê wo ôl deŋgô iyore hen iyôŋ men.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Gusiɲ hende to hen na, ari ɗéri bay ka hen, a geliɲ piniji mera ré, niɲba, nabay ka ôbi na béna Tini tumô dema na ré hô béna aŋgaɲ baliyare kari a tô hen kôba, na ɲôrê na hen iyôŋ hende to hen men, nana mô gem wulê wo Emen ré sa berêna mega kamni aɲ ré sa derêna bô gusiɲ hende to hen yôd niɲ hen.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Emen gôliɲ naɲ na niɲba, turna gel derê wori bi wo hen né tô. Iyôŋ hari kôba, nana ɗi bôrna sara. Hena nana gel are bay ka nana ɗi bôrna sara hen niɲ ba, a hô yé aŋgaɲ ɗé bôô sara sôŋ ba? Kiriɲa tu kwôni gel are niɲ ba, a hô ɗé bôri sara ré niɲ.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Niɲba, na wô wo nana gel ré tô aɲa nana ɗiɲ bôrna sara hen. Ôbi a, nana uwôliɲ bôrna môriɲ gemiɲ hen.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Na ôbi á, Tunu toɲ hendi bô bôrê ré sa li naɲ na wôsa nana ka iya. Men, nana hôn gwosoy uwôliɲ Emen are ré a men. Aɲ na Tunu hende to hen, a hô gasê uwôlê Emen kebrena naɲ kwôlê wo gawra nêm kelê ré hen.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Aɲ Emen wo hôn aŋga yi bô gawrê hen na, ôbi hôn aŋga Tunu toɲ hendi bô bôrê gey hen. Wôsa hende gase uwôli are kibi ɓiɲé ka Emen naɲ gwosoy uwôlê wo dôriɲ Emen damaŋ hen.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Ɓiɲé kêm ka pur Emen hen na, ôbi uwôgeji naɲ gengé wori. Aɲ nana hôn mega wo aŋga habiɲ kêm ka sa sarji a hen na, Emen bul liɲ ka dôri biji.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Wôsa ɓiɲé kêm ka ôbi cobji tumô niɲ hen na, ôbi na genge tumô bi bay ré geliɲ naɲ Kemari iyôŋ aɲ bi Kemari ré yi kwo seri wo yênêri bay ka hen kêm.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ɓiɲé bay ka ôbi genge ré yi kari hen na, ôbi na uwôgeji, ka ôbi uwôgeji bay ka hen na, ôbi bôrji mega ɓiɲé kaɲ derôre tiri a, ka ôbi bôrji mega ɓiɲé kaɲ derôre bay ka hen na, ôbi biji hini emê wori men.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Iyôŋ niɲ ba, kwôli mi a nana kelê sôŋ ba? Hena Emen né na kwona ba, i wo ɗaŋgi a yé ôbi barena sôŋ ba?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Emen bi wo hen, jera Kemari ré niɲba, jori sa terare a nà bi ré sa ma wô sa ɓiɲé kêm. Mega ôbi béna Kemari hen iyôŋ na, ôbi a béna tô aŋga baa kêm hen a men.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Ɓiɲé ka Emen na cobji hen na, i a ɗiji kwôlê sarji a sôŋ ba? Wôsa na ôbi a bôrji mega ɓiɲé kaɲ derôre tiri a.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Men, i a nêmê perêji a men ba? Wôsa Jésu Krist naɲ yiri ma wô sarna men, Emen biri ji si kamɲê aɲ ô merê sa kôbri woɲ gusurô a aɲ uwôli wô sarna.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Peré wo Jésu Krist peréna hen na, na mi a karêna naɲ ɗi ba? Na bô emê laba, tu ɲa laba, gusiɲ to bay geléna hen laba, kurôŋ laba, erê tô seŋge laba, aŋga ômi laba, temare a karêna naɲ ɗi ɗi ba? Ani kani ka a karêna naɲ ɗi ba, naɲ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Niɲba, are bay ka lêna kêm hen na, nana gôliɲ sarji naɲ néé wo kwo peréna hen.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Wôsa nôbi ba, en hôn wo ani kaɲ bay karêrna naɲ ɗi aɲ jôri wo ré peréna ba, naɲ, temare, merê tu geɲ, *manê ka derômaraŋ a, naɲ aŋgaɲ néé ka gay gay bô kal a, ré na aŋga hawi hen, ka a era tô hen,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 néé wo tayii, kwo tôŋgii, ari ɗé Emen bay ka kêm hen a nêmê karêna naɲ peré wo ôbi peréna hen né, wôsa peré wori wo ôbi peréna hen na, ôbi geléna na naɲ aŋga Kelma wona Jésu Krist li hen.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.