Romanos 8
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Iyôŋ ba, haw hen na, Emen a ulê kwôlê sa ɓiɲé ka biɲ pôn naɲ Jésu Krist hen ré niɲ.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Wôsa néé wo Tunu toɲ hendi bô bôrê wo béna merê tu geɲ woɲ tiri hen na, hena na ligi Jésu Krist a. Men, ôm iyére san a aɲ ena lema wo têriɲ naɲ kwo temare ré niɲ.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Tôô to *Moyis na nêm lê bi nana mô tu geɲ ré, wôsa nana gawrê ka iya men, nana nêm bê kwôlê sa tôô a ré a men. Niɲba, aŋga tôô na nêm lê ré na, Emen liji. Ôbi a, ôbi ré jéɲ naɲ Kemari sa terare a nà, bi ré bul yiri gawra aɲ ré geliɲ naɲ nabay kaɲ bay têriɲ bay ka hen iyôŋ men, ré ma wô sa têriɲ tona a men. Na hen iyôŋ a, Emen na ré jô kwôlê sa têriɲ to yi bô gawrê hen.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Ôbi li hen iyôŋ bi nana liɲ tôô to Moyis dô jêd, nabay ka nana ô tô néé wo Tunu toɲ hendi bô bôrê a ɗiba, tô kwo kurôŋgi yi a ré niɲ hen.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ɓiɲé ka li aŋga bôrji gey hen na, ermé woji yi na sa aŋgaji bay ka hen, niɲba, ka li aŋga dôriɲ Tunu hen na, ermé woji yi na sa aŋga dôriɲ Tunu a ɗi.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Hena nana erem na sa aŋga dôriɲ kurôŋgi yi a kwôy kwôy na, nana woge na temare, niɲba, hena nana erem na sa aŋga dôriɲ Tunu a kwôy kwôy na, naa merê tu geɲ men, naa uɲé bô jalê a men.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ɓiɲé ka erem na sa aŋga bôrji gey a kwôy kwôy hen na, na bay bayi Emen, wôsa bay bi kwôlê sa tôô Emen a ré. Tiri wori ba, bay nêm né.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ɓiɲé ka li aŋga bôrji gey kwôy kwôy hen na, bay a nêmê dé tu Emen né.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Kenbay na, jé lêreŋge na kwo kurôŋgi yi ré niɲba, na kwo Tini Emen, hena hende ré mô bôrŋge a tiri a men. Ôbi a, kwôni wo Tini *Krist ré naɲ bôri a ba, na kwori ré hen.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Hena Krist ré mô bôrŋge a ba, Tini a béŋge ka merê tu geɲ, wôsa kené na ɓiɲé kaɲ derôre tu Emen a. Niɲba, kurôŋgi yerŋge ô na kibi temare a wô kibi têriɲ to ken li hen.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Hena Tini Emen wo na biɲ Jésu Krist na ji si kamɲê perê ɓiɲé ka ma a hen ré yi bôrŋge a tiri na, Emen bi wo hen a béŋge ka merê tu geɲ hen iyôŋ men, wô kibi Tini to mô bôrŋge a hen.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 A iyôŋ ba, yênên, bi jé lêrena biɲ naɲ kwo Tunu toɲ hendi bô bôrê ɗiba, bi biɲ naɲ kwo kurôŋgi yi ré niɲ.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Hena jé lêreŋge ré na kwoɲ kurôŋgi yi ba, ka ma, niɲba, hena kené li are naɲ néé wo Tunu toɲ hendi bô bôrê na, ka mênê ka habiɲ ka yi yerŋge a hen kêm aɲ, ôbi a, kené môriɲ tu geɲ hen.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ɓiɲé kêm ka Tini Emen a derê tumôrji hen na, bay na kami Emen.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tunu hende to Emen béŋge hen na, na toɲ lemnare ré men, na toɲ kemnare ré a men, niɲba, hende li aɲ ken yi kam Emen. Ôbi a, nana uwôɲ geré uwôgiɲ Emen: «Baba» hen.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Tunu hende to hen, a lê aɲa nana hôn dô bôrna wo nana na kam Emen tiri a men hen.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Mega wo nana kamni hen iyôŋ na, naa uɲé naɲ Krist aŋga dôri ka ôbi ɗi gengiɲ sa ɓiɲé kari hen men. Na nabay ka Krist a uɲé are bay ka hen. Hena nana geliɲ gusiɲ naɲ ɗi na, naa merê naɲ ɗi bô hini emê wori a men.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 En hôn wo gusiɲ to nana geliɲ haw hen na, na ani ré ɗiba, a némiɲ naɲ hini emê wo Emen a sa béna hen né.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ari ɗé ka Emen kêm mô gem wulê bi wo ôbi a gelé kamni tu wolé bi ɓiɲé ré gelji hen.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Emen na pô ari ɗéri aɲ bay yi mega ani ré. Bay ba, na gey bi ôbi ré bôrji mega ani ré iyôŋ né, niɲba, na ôbi a derê kôbri aɲ yirji a, niɲba, aŋgaɲ ɗé bôô sara yi ya.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Wôsa wulê wo pôni na, ôbi a derê ari ɗéri kêm bô lemnare a, aɲ bi bay ré mô sarji seŋge ɗiba, bay ré mêne ré men, bay ré sa uwôɲiɲ hini emê mega kam Emen iyôŋ, aɲ ré môriɲ sarji seŋge men.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nana hôn dô wo kiriɲa Emen na ayiɲ tô ɗé aŋgari kwôy kemnêŋ na, ari ɗéri bay ka hen, geliɲ na gusiɲ men, ɲôr baa ya môɲ yê wo ôl deŋgô iyore hen iyôŋ men.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Gusiɲ hende to hen na, ari ɗéri bay ka hen, a geliɲ piniji mera ré, niɲba, nabay ka ôbi na béna Tini tumô dema na ré hô béna aŋgaɲ baliyare kari a tô hen kôba, na ɲôrê na hen iyôŋ hende to hen men, nana mô gem wulê wo Emen ré sa berêna mega kamni aɲ ré sa derêna bô gusiɲ hende to hen yôd niɲ hen.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Emen gôliɲ naɲ na niɲba, turna gel derê wori bi wo hen né tô. Iyôŋ hari kôba, nana ɗi bôrna sara. Hena nana gel are bay ka nana ɗi bôrna sara hen niɲ ba, a hô yé aŋgaɲ ɗé bôô sara sôŋ ba? Kiriɲa tu kwôni gel are niɲ ba, a hô ɗé bôri sara ré niɲ.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Niɲba, na wô wo nana gel ré tô aɲa nana ɗiɲ bôrna sara hen. Ôbi a, nana uwôliɲ bôrna môriɲ gemiɲ hen.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Na ôbi á, Tunu toɲ hendi bô bôrê ré sa li naɲ na wôsa nana ka iya. Men, nana hôn gwosoy uwôliɲ Emen are ré a men. Aɲ na Tunu hende to hen, a hô gasê uwôlê Emen kebrena naɲ kwôlê wo gawra nêm kelê ré hen.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Aɲ Emen wo hôn aŋga yi bô gawrê hen na, ôbi hôn aŋga Tunu toɲ hendi bô bôrê gey hen. Wôsa hende gase uwôli are kibi ɓiɲé ka Emen naɲ gwosoy uwôlê wo dôriɲ Emen damaŋ hen.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ɓiɲé kêm ka pur Emen hen na, ôbi uwôgeji naɲ gengé wori. Aɲ nana hôn mega wo aŋga habiɲ kêm ka sa sarji a hen na, Emen bul liɲ ka dôri biji.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Wôsa ɓiɲé kêm ka ôbi cobji tumô niɲ hen na, ôbi na genge tumô bi bay ré geliɲ naɲ Kemari iyôŋ aɲ bi Kemari ré yi kwo seri wo yênêri bay ka hen kêm.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ɓiɲé bay ka ôbi genge ré yi kari hen na, ôbi na uwôgeji, ka ôbi uwôgeji bay ka hen na, ôbi bôrji mega ɓiɲé kaɲ derôre tiri a, ka ôbi bôrji mega ɓiɲé kaɲ derôre bay ka hen na, ôbi biji hini emê wori men.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Iyôŋ niɲ ba, kwôli mi a nana kelê sôŋ ba? Hena Emen né na kwona ba, i wo ɗaŋgi a yé ôbi barena sôŋ ba?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Emen bi wo hen, jera Kemari ré niɲba, jori sa terare a nà bi ré sa ma wô sa ɓiɲé kêm. Mega ôbi béna Kemari hen iyôŋ na, ôbi a béna tô aŋga baa kêm hen a men.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ɓiɲé ka Emen na cobji hen na, i a ɗiji kwôlê sarji a sôŋ ba? Wôsa na ôbi a bôrji mega ɓiɲé kaɲ derôre tiri a.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Men, i a nêmê perêji a men ba? Wôsa Jésu Krist naɲ yiri ma wô sarna men, Emen biri ji si kamɲê aɲ ô merê sa kôbri woɲ gusurô a aɲ uwôli wô sarna.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Peré wo Jésu Krist peréna hen na, na mi a karêna naɲ ɗi ba? Na bô emê laba, tu ɲa laba, gusiɲ to bay geléna hen laba, kurôŋ laba, erê tô seŋge laba, aŋga ômi laba, temare a karêna naɲ ɗi ɗi ba? Ani kani ka a karêna naɲ ɗi ba, naɲ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Niɲba, are bay ka lêna kêm hen na, nana gôliɲ sarji naɲ néé wo kwo peréna hen.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Wôsa nôbi ba, en hôn wo ani kaɲ bay karêrna naɲ ɗi aɲ jôri wo ré peréna ba, naɲ, temare, merê tu geɲ, *manê ka derômaraŋ a, naɲ aŋgaɲ néé ka gay gay bô kal a, ré na aŋga hawi hen, ka a era tô hen,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 néé wo tayii, kwo tôŋgii, ari ɗé Emen bay ka kêm hen a nêmê karêna naɲ peré wo ôbi peréna hen né, wôsa peré wori wo ôbi peréna hen na, ôbi geléna na naɲ aŋga Kelma wona Jésu Krist li hen.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.