Romanos 7
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Yênên, na kelêŋge kenbay ka ken hôn tôô hen ken toy. Ken hôn mega wo tôô ré ôriɲ naɲ néé sa kwôni a na, na kiriɲa ôbi ré môriɲ tu geɲ tô mera ré ba?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Na gengéŋge naɲ iyore to kurôre ya. Kiriɲa kurôre bi wo hen mô tu geɲ baa ya tô na, hende a kaɲêri aɲ ôriɲ wô kwo ɗaŋgi ré wôsa tôô haare naɲ kurôre baa ya. Niɲba, hena ôbi ré ma na, tôô to na haare naɲ kurôre hen na, li ani naɲ tu ré niɲ.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Hena kurôre ré ma ré tô aɲa hende ré eŋge iba wo ɗaŋgi na, hende yiɲ na yiɲare toɲ têriɲ. Niɲba, hena ôbi ré ma niɲ na, hende na sare seŋge. Hena hende ré gey eŋgé iba wo ɗaŋgi kôba, a eŋgé ɗiba, kwôni a jôre ré men, hende yiɲ na yiɲare toɲ têriɲ hen ré men.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Yênên, kwoŋge kenbay kôba, na hen iyôŋ men. Kwo gengiɲ sa tôô ba, ken ma naɲ ɗi, wô kibi biɲare toŋge naɲ *Krist. Ôbi a, kené na kari ôbi wo Emen biri ji si kamɲê hen. Kena ɓiɲé kari aɲ bi jé lêreŋge ré yiɲ kwo dôri tu Emen a.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Ca kiriɲa na nana liɲ aŋga bôrna na gey tô hen na, tôô na gel wo aŋga nà ré na têriɲ men, ka hen ré na têriɲ men. Kiriɲa geléna hen iyôŋ na, nana gey lê têriɲ hende to hen damaŋ a, aɲ têriɲ hende to hen nôgêna bi a kibi temare a.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Ca ba, na nana limé ka tôô to *Moyis, niɲba, haw hen na, tôô to na ɓeréna lemnare hen na, yi mega nana ma tôre a niɲ. Na hen iyôŋ a, Emen né derêna tôre a hen. Aɲ haw hen jé wo Emen wo nana li hen na, na kwo kôrbi wo Tini Emen a geléna ɗiba, na naɲ kwo tôô to Moyis to liɲ bô magtubu a hen né.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Hen ba, gel wo tôô to Moyis na ré habiɲ ba? Eŋ eŋ, na iyôŋ né, niɲba, hena tôô henaŋ ré naɲ ba, ré ené henê wo têriɲ ré na aŋga habiɲ tumô Emen a ré. A hena tôô henaŋ ré kôl iyôŋ ba: «Já lê tu bôriyare ré» réba ré ené henê tu bôriyare ré habiɲ na iyeŋ ba?
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Niɲba, na henê bi wo en hôn tôô hen aɲa, têriɲ ré uwôɲiɲ kene yen a hen men, na ôbi a, ené liɲ tu bôriyare sa aŋga gay gay a hen men. A hena tôô ré naɲ ba, néé têriɲ kôba, naɲ men.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Ca wo na en hôniɲ tôô ré tô hen na, na en mô tu geɲ, niɲba, kiriɲa en hôn tôô na niɲ dema ené liɲ têriɲ hen.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ôbi a, ené maɲ wô kebre. Wôsa Emen bi tôô bi ré biɲ ɓiɲé mô tu geɲ menba, hende hô biliɲ temay deréren.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Ôbi a, kiriɲa ené hôn tôô menba, têriɲ uwôɲiɲ kene yen a aɲ lamen en li têriɲ aɲ yiɲ temay deréren.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Iyôŋ ba, Emen a ɗé tôô, aɲ kwôlo yi bô a kêm hen na, na kwo séli men, kwôlê bi wo hen, na kwoɲ derôre men, kwo dôri a men.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Hen ba, na Kwôlo Dôri bi wo hen, a deren hen ba? Eŋ eŋ, na iyôŋ né. Na têriɲ a deren ɗi. Aɲ li aɲ hende ɓu tô kôbi Kwôlo Dôri bi wo hen aɲa, na ré deren hen. Na hen iyôŋ a, sa kibi tôô a nana hôn wo têriɲ ré na aŋga habiɲ damaŋ hen.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Nana hôn wo tôô na, ré yi gengiɲ na sa Tini Emen, niɲba, nôbi ena gawra mera aɲa ené yiɲ lema wo têriɲ hen.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Aɲ aŋga en li hen na, en hôn tôrji ré. Wôsa aŋga en gey lê hen ba, en li ré menba, ka en gey lê ré kwôy hen a ené li ɗi men.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Hena ené kaɲ aŋga habiɲ ka en li hen ba, en hôn wo tôô na ré dô.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ôbi a, kiriɲa ené li habiɲ ba, na nôbi a lê hen né, niɲba, na têriɲ to bôn a hen lê habrê hen.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 En hôn wo lê aŋga dôri ré naɲ yen a. Aɲ naɲ ermé wuɲê woɲ gawra na, en gey lê aŋga dôri haɲê, niɲba, en nêm né.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Aŋga dôri ka ené lê hen na, en li ré, aɲ na ka habiɲ ka en gey lê ré hen, a ené hô li ɗi men.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Hena ené li aŋga habiɲ ka en gey lê ré hen na, na nôbi a lê hen né, niɲba, na têriɲ to yi yen a hen a lê hen.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Aŋga en gel yen a na: en gey lê aŋga dôri niɲba, têriɲ a gasê yé tumôn a ɗi.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Bôn a ba, yen dôren sa tôô to Emen a haɲê,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 niɲba, aŋga habiɲ ka yi bôn a hen na, li kumbul naɲ ka dôri ka en hôn hen. Aŋga habiɲ bay ka yi yen a hen, a lê aɲa ené yiɲ lema wo têriɲ hen.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Ayi! na lê iyeŋ ba? I a dôren kôbi yen wo ôriɲ naɲ en kibi temare a hen ba?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Na Emen a dôren kibi a naɲ néé wo Kelma wona Jésu Krist, aɲ en liri dosé naɲ bôn pôn. Ôbi a, ré naɲ bô geyé wuɲê na, ené gey bê kwôlê sa tôô to Emen a, niɲba, naɲ iya wuɲê woɲ gawra hen na, ena lema wo têriɲ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.