Romanos 7

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yênên, na kelêŋge kenbay ka ken hôn tôô hen ken toy. Ken hôn mega wo tôô ré ôriɲ naɲ néé sa kwôni a na, na kiriɲa ôbi ré môriɲ tu geɲ tô mera ré ba?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Na gengéŋge naɲ iyore to kurôre ya. Kiriɲa kurôre bi wo hen mô tu geɲ baa ya tô na, hende a kaɲêri aɲ ôriɲ wô kwo ɗaŋgi ré wôsa tôô haare naɲ kurôre baa ya. Niɲba, hena ôbi ré ma na, tôô to na haare naɲ kurôre hen na, li ani naɲ tu ré niɲ.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Hena kurôre ré ma ré tô aɲa hende ré eŋge iba wo ɗaŋgi na, hende yiɲ na yiɲare toɲ têriɲ. Niɲba, hena ôbi ré ma niɲ na, hende na sare seŋge. Hena hende ré gey eŋgé iba wo ɗaŋgi kôba, a eŋgé ɗiba, kwôni a jôre ré men, hende yiɲ na yiɲare toɲ têriɲ hen ré men.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Yênên, kwoŋge kenbay kôba, na hen iyôŋ men. Kwo gengiɲ sa tôô ba, ken ma naɲ ɗi, wô kibi biɲare toŋge naɲ *Krist. Ôbi a, kené na kari ôbi wo Emen biri ji si kamɲê hen. Kena ɓiɲé kari aɲ bi jé lêreŋge ré yiɲ kwo dôri tu Emen a.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ca kiriɲa na nana liɲ aŋga bôrna na gey tô hen na, tôô na gel wo aŋga nà ré na têriɲ men, ka hen ré na têriɲ men. Kiriɲa geléna hen iyôŋ na, nana gey lê têriɲ hende to hen damaŋ a, aɲ têriɲ hende to hen nôgêna bi a kibi temare a.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ca ba, na nana limé ka tôô to *Moyis, niɲba, haw hen na, tôô to na ɓeréna lemnare hen na, yi mega nana ma tôre a niɲ. Na hen iyôŋ a, Emen né derêna tôre a hen. Aɲ haw hen jé wo Emen wo nana li hen na, na kwo kôrbi wo Tini Emen a geléna ɗiba, na naɲ kwo tôô to Moyis to liɲ bô magtubu a hen né.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Hen ba, gel wo tôô to Moyis na ré habiɲ ba? Eŋ eŋ, na iyôŋ né, niɲba, hena tôô henaŋ ré naɲ ba, ré ené henê wo têriɲ ré na aŋga habiɲ tumô Emen a ré. A hena tôô henaŋ ré kôl iyôŋ ba: «Já lê tu bôriyare ré» réba ré ené henê tu bôriyare ré habiɲ na iyeŋ ba?
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Niɲba, na henê bi wo en hôn tôô hen aɲa, têriɲ ré uwôɲiɲ kene yen a hen men, na ôbi a, ené liɲ tu bôriyare sa aŋga gay gay a hen men. A hena tôô ré naɲ ba, néé têriɲ kôba, naɲ men.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Ca wo na en hôniɲ tôô ré tô hen na, na en mô tu geɲ, niɲba, kiriɲa en hôn tôô na niɲ dema ené liɲ têriɲ hen.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Ôbi a, ené maɲ wô kebre. Wôsa Emen bi tôô bi ré biɲ ɓiɲé mô tu geɲ menba, hende hô biliɲ temay deréren.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Ôbi a, kiriɲa ené hôn tôô menba, têriɲ uwôɲiɲ kene yen a aɲ lamen en li têriɲ aɲ yiɲ temay deréren.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Iyôŋ ba, Emen a ɗé tôô, aɲ kwôlo yi bô a kêm hen na, na kwo séli men, kwôlê bi wo hen, na kwoɲ derôre men, kwo dôri a men.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Hen ba, na Kwôlo Dôri bi wo hen, a deren hen ba? Eŋ eŋ, na iyôŋ né. Na têriɲ a deren ɗi. Aɲ li aɲ hende ɓu tô kôbi Kwôlo Dôri bi wo hen aɲa, na ré deren hen. Na hen iyôŋ a, sa kibi tôô a nana hôn wo têriɲ ré na aŋga habiɲ damaŋ hen.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Nana hôn wo tôô na, ré yi gengiɲ na sa Tini Emen, niɲba, nôbi ena gawra mera aɲa ené yiɲ lema wo têriɲ hen.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Aɲ aŋga en li hen na, en hôn tôrji ré. Wôsa aŋga en gey lê hen ba, en li ré menba, ka en gey lê ré kwôy hen a ené li ɗi men.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Hena ené kaɲ aŋga habiɲ ka en li hen ba, en hôn wo tôô na ré dô.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ôbi a, kiriɲa ené li habiɲ ba, na nôbi a lê hen né, niɲba, na têriɲ to bôn a hen lê habrê hen.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 En hôn wo lê aŋga dôri ré naɲ yen a. Aɲ naɲ ermé wuɲê woɲ gawra na, en gey lê aŋga dôri haɲê, niɲba, en nêm né.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Aŋga dôri ka ené lê hen na, en li ré, aɲ na ka habiɲ ka en gey lê ré hen, a ené hô li ɗi men.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Hena ené li aŋga habiɲ ka en gey lê ré hen na, na nôbi a lê hen né, niɲba, na têriɲ to yi yen a hen a lê hen.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Aŋga en gel yen a na: en gey lê aŋga dôri niɲba, têriɲ a gasê yé tumôn a ɗi.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Bôn a ba, yen dôren sa tôô to Emen a haɲê,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 niɲba, aŋga habiɲ ka yi bôn a hen na, li kumbul naɲ ka dôri ka en hôn hen. Aŋga habiɲ bay ka yi yen a hen, a lê aɲa ené yiɲ lema wo têriɲ hen.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ayi! na lê iyeŋ ba? I a dôren kôbi yen wo ôriɲ naɲ en kibi temare a hen ba?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Na Emen a dôren kibi a naɲ néé wo Kelma wona Jésu Krist, aɲ en liri dosé naɲ bôn pôn. Ôbi a, ré naɲ bô geyé wuɲê na, ené gey bê kwôlê sa tôô to Emen a, niɲba, naɲ iya wuɲê woɲ gawra hen na, ena lema wo têriɲ.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.