Romanos 5
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Mega hen iyôŋ na, Emen berêna mega ɓiɲé kaɲ derôre tiri a wô kibi ayê bôô wona, aɲ haw hen nana mô ré bô jalê naɲ Emen sa kibi aŋga Kelma wona Jésu Krist li hen.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Na ôbi a belê geré bi Emen né béna derê wori wô kibi bôrna wo nana bi sa Jésu a hen. Na bô derê bi wo hen a nana mô bôô a haw hen men, nana liɲ yi derê a men, wôsa nana ɗi bôrna mega Emen né sa béna hini emê wori men.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Nana li yi derê na wô bi wo hen mera ré, niɲba, naa li yi derê kiriɲa nana mô bô gusiɲ a ba, ré geléna ulê bôô.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Kiriɲa nana uwôl bôrna hen iyôŋ na, a béna ɓeré bôrna iyêrê hen iyôŋ men, bôrna wo nana ɓu iyêre hen, a béna ɗé bôô sa Emen a men.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Hena nana ɗi bôrna hen iyôŋ na, a yé seŋge ré, wôsa Emen na geléna geyé wo ɗiré geyéna hen. Aɲ na Tini to ôbi na béna hen a gelé.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Kwôlo en kôl hen na, en kôl na wo ca ba, néé wo na nana gôliɲ naɲ yerna ba, naɲ. Wulê bi wo hen na, *Krist sa ma wô sarna nabay kaɲ bay têriɲ. Na wulê wo Emen na genge.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Bi kwôni ré ma wô kibi kwôni woɲ derôre na, nana hôn wo ré na aŋga iyêre gaɲ. Hena ôbi na ré na ôbi lê derê a men ley dema kwôni ré geyé ma wô kibri.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Niɲba, Jésu Krist ba, ma wô sarna kiriɲa nana baɲ bô têriɲ a tô. Na hen iyôŋ a Emen né geléna geyé wo ɗiré geyéna hen.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Na naɲ kwôbri Jésu Krist wo ma wô sarna hen aɲa, Emen né berêna mega ɓiɲé kaɲ derôre tiri a hen. Na hen iyôŋ a, nana hôn wo Jésu Krist réé gôliɲ naɲ na, aɲ bi bô Emen né taari sarna ré niɲ.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Ca kiriɲa na nana bay bayi Emen tô hen na, ôbi na hô bi nana biɲ pôn naɲ ɗi naɲ temay Kemari. Aɲ haw hen wo nana biɲ naɲ ɗi hen na, nana hôn dô wo ôbi réé gôliɲ naɲ na yôd wôsa Kemari mô tu geɲ.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Na hen iyôŋ mera ré. Nana li yi derê tumô Emen naɲ geré wo Kelma wona Jésu Krist, aɲ nana li yi derê wôsa ôbi a derê tumôrna ôriɲ ligi Emen a aɲ bi nana hô biɲ pôn naɲ ɗi.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Na gawra pôn nêŋ a lê têriɲ menba, hende gôr sa terare nà. Na wô kibi têriɲ hende to hen aɲa, ɓiɲé ré maɲ hen. Na hen iyôŋ a, temare ré gôr kiriɲ kêm men, duu gawrê kêm a men, wôsa bay kêm li têriɲ.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Têriɲ na yi sa terare a nà niɲ dema Emen na ré biɲ *Moyis tôô tô. Wulê wo tôô na naɲ tô hen na, Emen na uwôl kwôlê sa ɓiɲé kwôli têriɲ toji ré.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Niɲba, hen iyôŋ hari kôba, wulê wo Adam a yeŋ kwôy saɲ sa kwo Moyis a na, temare na ôm iyére sa ɓiɲé kêm. Bi wo têriɲ toji na yi mega to Adam to na biɲ kwôlê sa Emen a ré hen iyôŋ né.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Ɓiɲé bay ka wôô hen na, geliɲji ré. Wôsa têriɲ to Adam na li hen na, a némiɲ naɲ aŋga Emen béna hen né. Na tiri, ɓiɲé kwône ma wô kibi têriɲ to gawra pôn nêŋ a lê, niɲba, bô derê wo Emen ɗê aɲ sôŋ. Ôbi tô kibri damaŋ sa ɓiɲé kwône ɗéɲ iyôŋ men, liji dô wô kibi Jésu Krist a men.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Aŋga Emen bi na, yi geliɲ gay ɗiba, yi mega têriɲ né. Têriɲ to gawra pôn nêŋ li hen na, li aɲ Emen uwôl kwôlê sa ɓiɲé. Niɲba, kiriɲa Emen li bô derê wori naɲ ɓiɲé, bi wo bay li têriɲ damaŋ hen haji kôba, ôbi biji yi ɓiɲé kaɲ derôre aɲ kwôlê a ɓeré sarji ré niɲ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Na tiri, gawra pôn nêŋ a lê têriɲ menba, temare ôm iyére sa gawrê kêm wô kibi têriɲ tori hende to hen. Hen iyôŋ ba, nana hôn wo sa kibi Jésu Krist pôn nêŋ na, nana uwôɲ are damaŋ. Ɓiɲé ka Emen biji bô derê wori damaŋ aɲ biji yi kaɲ derôre tiri a hen na, bay a merê tu geɲ naɲ kwiniji men, bay gôliɲ sa are kêm, sa kibi gawra pôn nêŋ, ôbi a na Jésu Krist.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Na ôbi á, nana gel wo kwôlê ɓu sa ɓiɲé kêm sa kibi Adam pôn nêŋ wo li têriɲ hen men, sa kibi Jésu Krist pôn nêŋ wo li aŋga dôri hen a lê aɲa kwôlê ré ɓu sa ɓiɲé kêm né hen men, ôbi biji mô tu geɲ naɲ kwiniji a men.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Nana gel wo ɓiɲé kwône yi bay têriɲ wô kibi gawra pôn nêŋ wo biɲ Emen kwôlê ré hen iyôŋ na, ɓiɲé kwône yi kaɲ derôre tiri a wô kibi bê kwôlê wo Jésu Krist pôn nêŋ men.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Emen na biɲ ɓiɲé tôô to Moyis bi têriɲ toji ré ô tumô tumô menba, kiriɲa têriɲ to ɓiɲé ô tumô tumô hen iyôŋ na, bô derê wo Emen kôba, ô tumô tumô ɗê aɲ sôŋ.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Na hen iyôŋ a, bô derê wo Emen ré li aɲ ɓiɲé yi kaɲ derôre tiri a, mega wo têriɲ ôriɲ naɲ néé woɲ diriɲ gawrê hen iyôŋ men. Bô derê wori bi wo hen li aɲ nana môriɲ tu geɲ naɲ kununa aɲ na Kelma wona Jésu Krist a belê geré béna.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.