Romanos 5

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mega hen iyôŋ na, Emen berêna mega ɓiɲé kaɲ derôre tiri a wô kibi ayê bôô wona, aɲ haw hen nana mô ré bô jalê naɲ Emen sa kibi aŋga Kelma wona Jésu Krist li hen.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Na ôbi a belê geré bi Emen né béna derê wori wô kibi bôrna wo nana bi sa Jésu a hen. Na bô derê bi wo hen a nana mô bôô a haw hen men, nana liɲ yi derê a men, wôsa nana ɗi bôrna mega Emen né sa béna hini emê wori men.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Nana li yi derê na wô bi wo hen mera ré, niɲba, naa li yi derê kiriɲa nana mô bô gusiɲ a ba, ré geléna ulê bôô.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Kiriɲa nana uwôl bôrna hen iyôŋ na, a béna ɓeré bôrna iyêrê hen iyôŋ men, bôrna wo nana ɓu iyêre hen, a béna ɗé bôô sa Emen a men.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Hena nana ɗi bôrna hen iyôŋ na, a yé seŋge ré, wôsa Emen na geléna geyé wo ɗiré geyéna hen. Aɲ na Tini to ôbi na béna hen a gelé.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Kwôlo en kôl hen na, en kôl na wo ca ba, néé wo na nana gôliɲ naɲ yerna ba, naɲ. Wulê bi wo hen na, *Krist sa ma wô sarna nabay kaɲ bay têriɲ. Na wulê wo Emen na genge.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Bi kwôni ré ma wô kibi kwôni woɲ derôre na, nana hôn wo ré na aŋga iyêre gaɲ. Hena ôbi na ré na ôbi lê derê a men ley dema kwôni ré geyé ma wô kibri.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Niɲba, Jésu Krist ba, ma wô sarna kiriɲa nana baɲ bô têriɲ a tô. Na hen iyôŋ a Emen né geléna geyé wo ɗiré geyéna hen.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Na naɲ kwôbri Jésu Krist wo ma wô sarna hen aɲa, Emen né berêna mega ɓiɲé kaɲ derôre tiri a hen. Na hen iyôŋ a, nana hôn wo Jésu Krist réé gôliɲ naɲ na, aɲ bi bô Emen né taari sarna ré niɲ.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ca kiriɲa na nana bay bayi Emen tô hen na, ôbi na hô bi nana biɲ pôn naɲ ɗi naɲ temay Kemari. Aɲ haw hen wo nana biɲ naɲ ɗi hen na, nana hôn dô wo ôbi réé gôliɲ naɲ na yôd wôsa Kemari mô tu geɲ.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Na hen iyôŋ mera ré. Nana li yi derê tumô Emen naɲ geré wo Kelma wona Jésu Krist, aɲ nana li yi derê wôsa ôbi a derê tumôrna ôriɲ ligi Emen a aɲ bi nana hô biɲ pôn naɲ ɗi.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Na gawra pôn nêŋ a lê têriɲ menba, hende gôr sa terare nà. Na wô kibi têriɲ hende to hen aɲa, ɓiɲé ré maɲ hen. Na hen iyôŋ a, temare ré gôr kiriɲ kêm men, duu gawrê kêm a men, wôsa bay kêm li têriɲ.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Têriɲ na yi sa terare a nà niɲ dema Emen na ré biɲ *Moyis tôô tô. Wulê wo tôô na naɲ tô hen na, Emen na uwôl kwôlê sa ɓiɲé kwôli têriɲ toji ré.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Niɲba, hen iyôŋ hari kôba, wulê wo Adam a yeŋ kwôy saɲ sa kwo Moyis a na, temare na ôm iyére sa ɓiɲé kêm. Bi wo têriɲ toji na yi mega to Adam to na biɲ kwôlê sa Emen a ré hen iyôŋ né.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Ɓiɲé bay ka wôô hen na, geliɲji ré. Wôsa têriɲ to Adam na li hen na, a némiɲ naɲ aŋga Emen béna hen né. Na tiri, ɓiɲé kwône ma wô kibi têriɲ to gawra pôn nêŋ a lê, niɲba, bô derê wo Emen ɗê aɲ sôŋ. Ôbi tô kibri damaŋ sa ɓiɲé kwône ɗéɲ iyôŋ men, liji dô wô kibi Jésu Krist a men.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Aŋga Emen bi na, yi geliɲ gay ɗiba, yi mega têriɲ né. Têriɲ to gawra pôn nêŋ li hen na, li aɲ Emen uwôl kwôlê sa ɓiɲé. Niɲba, kiriɲa Emen li bô derê wori naɲ ɓiɲé, bi wo bay li têriɲ damaŋ hen haji kôba, ôbi biji yi ɓiɲé kaɲ derôre aɲ kwôlê a ɓeré sarji ré niɲ.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Na tiri, gawra pôn nêŋ a lê têriɲ menba, temare ôm iyére sa gawrê kêm wô kibi têriɲ tori hende to hen. Hen iyôŋ ba, nana hôn wo sa kibi Jésu Krist pôn nêŋ na, nana uwôɲ are damaŋ. Ɓiɲé ka Emen biji bô derê wori damaŋ aɲ biji yi kaɲ derôre tiri a hen na, bay a merê tu geɲ naɲ kwiniji men, bay gôliɲ sa are kêm, sa kibi gawra pôn nêŋ, ôbi a na Jésu Krist.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Na ôbi á, nana gel wo kwôlê ɓu sa ɓiɲé kêm sa kibi Adam pôn nêŋ wo li têriɲ hen men, sa kibi Jésu Krist pôn nêŋ wo li aŋga dôri hen a lê aɲa kwôlê ré ɓu sa ɓiɲé kêm né hen men, ôbi biji mô tu geɲ naɲ kwiniji a men.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Nana gel wo ɓiɲé kwône yi bay têriɲ wô kibi gawra pôn nêŋ wo biɲ Emen kwôlê ré hen iyôŋ na, ɓiɲé kwône yi kaɲ derôre tiri a wô kibi bê kwôlê wo Jésu Krist pôn nêŋ men.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Emen na biɲ ɓiɲé tôô to Moyis bi têriɲ toji ré ô tumô tumô menba, kiriɲa têriɲ to ɓiɲé ô tumô tumô hen iyôŋ na, bô derê wo Emen kôba, ô tumô tumô ɗê aɲ sôŋ.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Na hen iyôŋ a, bô derê wo Emen ré li aɲ ɓiɲé yi kaɲ derôre tiri a, mega wo têriɲ ôriɲ naɲ néé woɲ diriɲ gawrê hen iyôŋ men. Bô derê wori bi wo hen li aɲ nana môriɲ tu geɲ naɲ kununa aɲ na Kelma wona Jésu Krist a belê geré béna.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.