Romanos 5

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mega hen iyôŋ na, Emen berêna mega ɓiɲé kaɲ derôre tiri a wô kibi ayê bôô wona, aɲ haw hen nana mô ré bô jalê naɲ Emen sa kibi aŋga Kelma wona Jésu Krist li hen.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Na ôbi a belê geré bi Emen né béna derê wori wô kibi bôrna wo nana bi sa Jésu a hen. Na bô derê bi wo hen a nana mô bôô a haw hen men, nana liɲ yi derê a men, wôsa nana ɗi bôrna mega Emen né sa béna hini emê wori men.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Nana li yi derê na wô bi wo hen mera ré, niɲba, naa li yi derê kiriɲa nana mô bô gusiɲ a ba, ré geléna ulê bôô.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Kiriɲa nana uwôl bôrna hen iyôŋ na, a béna ɓeré bôrna iyêrê hen iyôŋ men, bôrna wo nana ɓu iyêre hen, a béna ɗé bôô sa Emen a men.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Hena nana ɗi bôrna hen iyôŋ na, a yé seŋge ré, wôsa Emen na geléna geyé wo ɗiré geyéna hen. Aɲ na Tini to ôbi na béna hen a gelé.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Kwôlo en kôl hen na, en kôl na wo ca ba, néé wo na nana gôliɲ naɲ yerna ba, naɲ. Wulê bi wo hen na, *Krist sa ma wô sarna nabay kaɲ bay têriɲ. Na wulê wo Emen na genge.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Bi kwôni ré ma wô kibi kwôni woɲ derôre na, nana hôn wo ré na aŋga iyêre gaɲ. Hena ôbi na ré na ôbi lê derê a men ley dema kwôni ré geyé ma wô kibri.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Niɲba, Jésu Krist ba, ma wô sarna kiriɲa nana baɲ bô têriɲ a tô. Na hen iyôŋ a Emen né geléna geyé wo ɗiré geyéna hen.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Na naɲ kwôbri Jésu Krist wo ma wô sarna hen aɲa, Emen né berêna mega ɓiɲé kaɲ derôre tiri a hen. Na hen iyôŋ a, nana hôn wo Jésu Krist réé gôliɲ naɲ na, aɲ bi bô Emen né taari sarna ré niɲ.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Ca kiriɲa na nana bay bayi Emen tô hen na, ôbi na hô bi nana biɲ pôn naɲ ɗi naɲ temay Kemari. Aɲ haw hen wo nana biɲ naɲ ɗi hen na, nana hôn dô wo ôbi réé gôliɲ naɲ na yôd wôsa Kemari mô tu geɲ.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Na hen iyôŋ mera ré. Nana li yi derê tumô Emen naɲ geré wo Kelma wona Jésu Krist, aɲ nana li yi derê wôsa ôbi a derê tumôrna ôriɲ ligi Emen a aɲ bi nana hô biɲ pôn naɲ ɗi.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Na gawra pôn nêŋ a lê têriɲ menba, hende gôr sa terare nà. Na wô kibi têriɲ hende to hen aɲa, ɓiɲé ré maɲ hen. Na hen iyôŋ a, temare ré gôr kiriɲ kêm men, duu gawrê kêm a men, wôsa bay kêm li têriɲ.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Têriɲ na yi sa terare a nà niɲ dema Emen na ré biɲ *Moyis tôô tô. Wulê wo tôô na naɲ tô hen na, Emen na uwôl kwôlê sa ɓiɲé kwôli têriɲ toji ré.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Niɲba, hen iyôŋ hari kôba, wulê wo Adam a yeŋ kwôy saɲ sa kwo Moyis a na, temare na ôm iyére sa ɓiɲé kêm. Bi wo têriɲ toji na yi mega to Adam to na biɲ kwôlê sa Emen a ré hen iyôŋ né.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Ɓiɲé bay ka wôô hen na, geliɲji ré. Wôsa têriɲ to Adam na li hen na, a némiɲ naɲ aŋga Emen béna hen né. Na tiri, ɓiɲé kwône ma wô kibi têriɲ to gawra pôn nêŋ a lê, niɲba, bô derê wo Emen ɗê aɲ sôŋ. Ôbi tô kibri damaŋ sa ɓiɲé kwône ɗéɲ iyôŋ men, liji dô wô kibi Jésu Krist a men.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Aŋga Emen bi na, yi geliɲ gay ɗiba, yi mega têriɲ né. Têriɲ to gawra pôn nêŋ li hen na, li aɲ Emen uwôl kwôlê sa ɓiɲé. Niɲba, kiriɲa Emen li bô derê wori naɲ ɓiɲé, bi wo bay li têriɲ damaŋ hen haji kôba, ôbi biji yi ɓiɲé kaɲ derôre aɲ kwôlê a ɓeré sarji ré niɲ.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Na tiri, gawra pôn nêŋ a lê têriɲ menba, temare ôm iyére sa gawrê kêm wô kibi têriɲ tori hende to hen. Hen iyôŋ ba, nana hôn wo sa kibi Jésu Krist pôn nêŋ na, nana uwôɲ are damaŋ. Ɓiɲé ka Emen biji bô derê wori damaŋ aɲ biji yi kaɲ derôre tiri a hen na, bay a merê tu geɲ naɲ kwiniji men, bay gôliɲ sa are kêm, sa kibi gawra pôn nêŋ, ôbi a na Jésu Krist.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Na ôbi á, nana gel wo kwôlê ɓu sa ɓiɲé kêm sa kibi Adam pôn nêŋ wo li têriɲ hen men, sa kibi Jésu Krist pôn nêŋ wo li aŋga dôri hen a lê aɲa kwôlê ré ɓu sa ɓiɲé kêm né hen men, ôbi biji mô tu geɲ naɲ kwiniji a men.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Nana gel wo ɓiɲé kwône yi bay têriɲ wô kibi gawra pôn nêŋ wo biɲ Emen kwôlê ré hen iyôŋ na, ɓiɲé kwône yi kaɲ derôre tiri a wô kibi bê kwôlê wo Jésu Krist pôn nêŋ men.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Emen na biɲ ɓiɲé tôô to Moyis bi têriɲ toji ré ô tumô tumô menba, kiriɲa têriɲ to ɓiɲé ô tumô tumô hen iyôŋ na, bô derê wo Emen kôba, ô tumô tumô ɗê aɲ sôŋ.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Na hen iyôŋ a, bô derê wo Emen ré li aɲ ɓiɲé yi kaɲ derôre tiri a, mega wo têriɲ ôriɲ naɲ néé woɲ diriɲ gawrê hen iyôŋ men. Bô derê wori bi wo hen li aɲ nana môriɲ tu geɲ naɲ kununa aɲ na Kelma wona Jésu Krist a belê geré béna.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.