Romanos 4
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Erména sa môyrena *Abraham a, kwôli mi a nana erem gengiɲ sari ba? Men, na mi a ôbi ré uwôɲ kôbi Emen a gengiɲ sa yirji woɲ gawra hen ba?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Hena Emen na ré biri yi kwôni woɲ derôre tiri a wô ari lêri ka dôri na, Abraham henaŋ né di deŋgôri ba, ré na tiri niɲba, ôbi nêm dê deŋgôri tumô Emen a ré.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Toyéŋge kwôlo magtubu to Emen kôl kôl iyôŋ ba: «Abraham bi bôri sa Emen a, na ôbi a, Emen né biri yi kwôni woɲ derôre tiri hen.»
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Henêŋge wo hena kwôni ré li jé aɲa bay ré têbiri na, na sa kôbri wori ɗiba, bay biri na ɗéɲ iyôŋ né.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Niɲba, hena kwôni ré li ani kaɲ déɲ tu Emen ré, aɲa ré bi bôri sa Emen woɲ ôbi berê tu ɲa to bay têriɲ hen na, naɲ ayê bôô wori bi wo hen na, Emen a biri yé kwôni woɲ derôre tiri a.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Kelma Dabid kôba, na kôl kwôlê bi wo hen iyôŋ tumô men. Ôbi na kôl kwôli ɓiɲé ka Emen biji yi kaɲ derôre tiri a ɗiba, ôbi bi bôri sa jé lêreji a ré. Ɓiɲé bay ka hen na, yi derê yi wô sarji.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Ôbi kôl iyôŋ ba:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Yi derê yi wô sa gawra wo Kelma Emen ɓiri naɲ kwôli têriɲ tori a ré hen.»
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Kwôlo kelma Dabid na kôl hen ba, na kôl gengiɲ na sa bay walê keŋ a, yirji ré derêji mera ba? Eŋ eŋ, ka wal keŋ né hen kôba, bay a lê yi derê a men. Nana toy mega wo Emen né bô Abraham môɲ kwôni woɲ derôre tiri a, wô bôri wo ôbi bi sari a.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Kiriɲa Abraham na yiɲ kwôni woɲ derôre tu Emen a hen ba, ôbi na wal keŋ niɲ laba, na wal ré tô ba? Wulê bi wo hen na, ôbi na wal keŋ né tô a men.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Keŋ wo Abraham na wal hen na, na aŋga gel wo ôbi na ré bi bôri sa Emen a niɲ men, Emen na ré biri yi kwôni woɲ derôre tiri a kiriɲa ôbi na bi bay wali keŋ ré tô hen a men. Na ôbi wo hen, aɲa Abraham ré na iba ɓiɲé ka wal keŋ né niɲba, bi bôrji sa Emen a, aɲ ôbi bôrji mega ɓiɲé kaɲ derôre hen.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Ɓiɲé ka wal keŋ hen kôba, Abraham na ibarji men niɲba, bi bay li môɲ ôbi na liɲ hen iyôŋ men, wôsa pa dema ôbi na ré wal keŋ tô na, ôbi na bi bôri sa Emen a niɲ.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Emen na genge ɗiré biɲ Abraham naɲ kwôŋgêri sa terare. Aŋga Emen na genge ɗiré biɲ Abraham hen na, ôbi na genge wô wo Abraham na li tôô ba? Ôbi na kôl hen iyôŋ, na wôsa Abraham na bi bôri sari a aɲ yiɲ kwôni woɲ derôre tiri.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Hena ré na ɓiɲé ka li tôô a ré uɲé aŋga Emen genge hen na, iyôŋ ba, ɓiɲé ka bi bôrji sari a hen na, bay bi na ɗéɲ iyôŋ, aɲ aŋga Emen na genge hen kôba, a yé ani tirji a ré a men.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Na hen iyôŋ, wôsa tôô li aɲ bô Emen taari sa ɓiɲé, wôsa bay li tôô hende to hen né. Hena tôô na ré naɲ ba, kwôni henaŋ ré mênêre ba?
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Iyôŋ ba, aŋga Emen na genge hen na, na wô sa ɓiɲé ka bi bôrji sari a hen. Ôbi li hen iyôŋ wô geliɲ bô derê wori. Ôbi gey biɲ kwôŋgê *Abraham kêm ɗiba, biɲ na ɓiɲé ka bi bôrji sa tôô to *Moyis a hen mera ré, niɲba, ôbi biɲ ɓiɲé kêm ka bi bôrji sari a, mega Abraham na biɲ bôri sari a hen iyôŋ men, wôsa Abraham na ibarna nabay kêm.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «En ɗém ju yi môy tô yê ɓiɲé kwône.» Tu Emen a na, Abraham na ibarna wô kibi bê bôô wori sari a. Na Emen bi wo hen a na ôbi biɲ ɓiɲé ka ma ji si men, kiriɲa ôbi ay tôri na, aŋga naɲ kôba, ôbi biji yi ya a men.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Kiriɲa ɓiɲé na bô mega geré ɗé bôô sa Emen a ré naɲ hen iyôŋ haji kôba, Abraham ba, na ɗi bôri sa Emen a men, na bi bôri sari a men. Na hen iyôŋ aɲa Emen né li aŋga ôbi na genge ɗiré lê biɲ Abraham hen, aɲ ôbi yiɲ iba tô yê ɓiɲé kwône mega Emen na kôli kôl iyôŋ ba: «Kwôŋgêm a kwônê.»
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Wulê bi wo Emen na kôli hen na, elê Abraham na a nêmê arew ley, aɲ ôbi hôn wo ɗiré na kwo hali niɲ men, Sara kôba, yê wore ré naɲ a men, niɲba, ôbi bi bôri sa Emen a ré lê aŋga ôbi na ré genge hen biri.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Ôbi hôn wo ɗiré uɲé aŋga Emen na genge ɗiré biri hen, aɲ ôbi meremné ré, niɲba, bôri wo ôbi bi sa Emen a hen na, biri néri aɲ ôbi heramiri.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Ôbi hôn hôn dô sari a wo Emen ré ôriɲ naɲ néé woɲ liɲ aŋga ôbi ré genge ɗiré lê biri hen.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Na ôbi wo hen aɲa, Emen né biri yi kwôni woɲ derôre tiri a hen.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Kwôlo na liɲ bô magtubu a kôl iyôŋ ba: «Emen ré bôôri mega kwôni woɲ derôre tiri a» hen na, na liɲ hen iyôŋ gengiɲ na sa Abraham pini mera ré.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Bay li hen iyôŋ na wô sarna, aɲ hena nana bi bôrna sa Emen wo biɲ Kelma wona Jésu ji si perê ka ma a hen na, ôbi a berêna mega ɓiɲé kaɲ derôre tiri a men.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Jésu bi wo hen na, Emen na uwôli kôbi ɓiɲé, aɲ bi ré ma wô kibi têriɲ tona, menba, ôbi biri ji si perê ɓiɲé ka ma a, aɲ bi nana yiɲ ɓiɲé kaɲ derôre tiri a men.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.