Romanos 4
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Erména sa môyrena *Abraham a, kwôli mi a nana erem gengiɲ sari ba? Men, na mi a ôbi ré uwôɲ kôbi Emen a gengiɲ sa yirji woɲ gawra hen ba?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Hena Emen na ré biri yi kwôni woɲ derôre tiri a wô ari lêri ka dôri na, Abraham henaŋ né di deŋgôri ba, ré na tiri niɲba, ôbi nêm dê deŋgôri tumô Emen a ré.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Toyéŋge kwôlo magtubu to Emen kôl kôl iyôŋ ba: «Abraham bi bôri sa Emen a, na ôbi a, Emen né biri yi kwôni woɲ derôre tiri hen.»
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Henêŋge wo hena kwôni ré li jé aɲa bay ré têbiri na, na sa kôbri wori ɗiba, bay biri na ɗéɲ iyôŋ né.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Niɲba, hena kwôni ré li ani kaɲ déɲ tu Emen ré, aɲa ré bi bôri sa Emen woɲ ôbi berê tu ɲa to bay têriɲ hen na, naɲ ayê bôô wori bi wo hen na, Emen a biri yé kwôni woɲ derôre tiri a.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Kelma Dabid kôba, na kôl kwôlê bi wo hen iyôŋ tumô men. Ôbi na kôl kwôli ɓiɲé ka Emen biji yi kaɲ derôre tiri a ɗiba, ôbi bi bôri sa jé lêreji a ré. Ɓiɲé bay ka hen na, yi derê yi wô sarji.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Ôbi kôl iyôŋ ba:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Yi derê yi wô sa gawra wo Kelma Emen ɓiri naɲ kwôli têriɲ tori a ré hen.»
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Kwôlo kelma Dabid na kôl hen ba, na kôl gengiɲ na sa bay walê keŋ a, yirji ré derêji mera ba? Eŋ eŋ, ka wal keŋ né hen kôba, bay a lê yi derê a men. Nana toy mega wo Emen né bô Abraham môɲ kwôni woɲ derôre tiri a, wô bôri wo ôbi bi sari a.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Kiriɲa Abraham na yiɲ kwôni woɲ derôre tu Emen a hen ba, ôbi na wal keŋ niɲ laba, na wal ré tô ba? Wulê bi wo hen na, ôbi na wal keŋ né tô a men.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Keŋ wo Abraham na wal hen na, na aŋga gel wo ôbi na ré bi bôri sa Emen a niɲ men, Emen na ré biri yi kwôni woɲ derôre tiri a kiriɲa ôbi na bi bay wali keŋ ré tô hen a men. Na ôbi wo hen, aɲa Abraham ré na iba ɓiɲé ka wal keŋ né niɲba, bi bôrji sa Emen a, aɲ ôbi bôrji mega ɓiɲé kaɲ derôre hen.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ɓiɲé ka wal keŋ hen kôba, Abraham na ibarji men niɲba, bi bay li môɲ ôbi na liɲ hen iyôŋ men, wôsa pa dema ôbi na ré wal keŋ tô na, ôbi na bi bôri sa Emen a niɲ.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Emen na genge ɗiré biɲ Abraham naɲ kwôŋgêri sa terare. Aŋga Emen na genge ɗiré biɲ Abraham hen na, ôbi na genge wô wo Abraham na li tôô ba? Ôbi na kôl hen iyôŋ, na wôsa Abraham na bi bôri sari a aɲ yiɲ kwôni woɲ derôre tiri.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Hena ré na ɓiɲé ka li tôô a ré uɲé aŋga Emen genge hen na, iyôŋ ba, ɓiɲé ka bi bôrji sari a hen na, bay bi na ɗéɲ iyôŋ, aɲ aŋga Emen na genge hen kôba, a yé ani tirji a ré a men.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Na hen iyôŋ, wôsa tôô li aɲ bô Emen taari sa ɓiɲé, wôsa bay li tôô hende to hen né. Hena tôô na ré naɲ ba, kwôni henaŋ ré mênêre ba?
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Iyôŋ ba, aŋga Emen na genge hen na, na wô sa ɓiɲé ka bi bôrji sari a hen. Ôbi li hen iyôŋ wô geliɲ bô derê wori. Ôbi gey biɲ kwôŋgê *Abraham kêm ɗiba, biɲ na ɓiɲé ka bi bôrji sa tôô to *Moyis a hen mera ré, niɲba, ôbi biɲ ɓiɲé kêm ka bi bôrji sari a, mega Abraham na biɲ bôri sari a hen iyôŋ men, wôsa Abraham na ibarna nabay kêm.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «En ɗém ju yi môy tô yê ɓiɲé kwône.» Tu Emen a na, Abraham na ibarna wô kibi bê bôô wori sari a. Na Emen bi wo hen a na ôbi biɲ ɓiɲé ka ma ji si men, kiriɲa ôbi ay tôri na, aŋga naɲ kôba, ôbi biji yi ya a men.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Kiriɲa ɓiɲé na bô mega geré ɗé bôô sa Emen a ré naɲ hen iyôŋ haji kôba, Abraham ba, na ɗi bôri sa Emen a men, na bi bôri sari a men. Na hen iyôŋ aɲa Emen né li aŋga ôbi na genge ɗiré lê biɲ Abraham hen, aɲ ôbi yiɲ iba tô yê ɓiɲé kwône mega Emen na kôli kôl iyôŋ ba: «Kwôŋgêm a kwônê.»
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Wulê bi wo Emen na kôli hen na, elê Abraham na a nêmê arew ley, aɲ ôbi hôn wo ɗiré na kwo hali niɲ men, Sara kôba, yê wore ré naɲ a men, niɲba, ôbi bi bôri sa Emen a ré lê aŋga ôbi na ré genge hen biri.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Ôbi hôn wo ɗiré uɲé aŋga Emen na genge ɗiré biri hen, aɲ ôbi meremné ré, niɲba, bôri wo ôbi bi sa Emen a hen na, biri néri aɲ ôbi heramiri.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ôbi hôn hôn dô sari a wo Emen ré ôriɲ naɲ néé woɲ liɲ aŋga ôbi ré genge ɗiré lê biri hen.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Na ôbi wo hen aɲa, Emen né biri yi kwôni woɲ derôre tiri a hen.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Kwôlo na liɲ bô magtubu a kôl iyôŋ ba: «Emen ré bôôri mega kwôni woɲ derôre tiri a» hen na, na liɲ hen iyôŋ gengiɲ na sa Abraham pini mera ré.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Bay li hen iyôŋ na wô sarna, aɲ hena nana bi bôrna sa Emen wo biɲ Kelma wona Jésu ji si perê ka ma a hen na, ôbi a berêna mega ɓiɲé kaɲ derôre tiri a men.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jésu bi wo hen na, Emen na uwôli kôbi ɓiɲé, aɲ bi ré ma wô kibi têriɲ tona, menba, ôbi biri ji si perê ɓiɲé ka ma a, aɲ bi nana yiɲ ɓiɲé kaɲ derôre tiri a men.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.