Romanos 4

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Erména sa môyrena *Abraham a, kwôli mi a nana erem gengiɲ sari ba? Men, na mi a ôbi ré uwôɲ kôbi Emen a gengiɲ sa yirji woɲ gawra hen ba?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Hena Emen na ré biri yi kwôni woɲ derôre tiri a wô ari lêri ka dôri na, Abraham henaŋ né di deŋgôri ba, ré na tiri niɲba, ôbi nêm dê deŋgôri tumô Emen a ré.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Toyéŋge kwôlo magtubu to Emen kôl kôl iyôŋ ba: «Abraham bi bôri sa Emen a, na ôbi a, Emen né biri yi kwôni woɲ derôre tiri hen.»
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Henêŋge wo hena kwôni ré li jé aɲa bay ré têbiri na, na sa kôbri wori ɗiba, bay biri na ɗéɲ iyôŋ né.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Niɲba, hena kwôni ré li ani kaɲ déɲ tu Emen ré, aɲa ré bi bôri sa Emen woɲ ôbi berê tu ɲa to bay têriɲ hen na, naɲ ayê bôô wori bi wo hen na, Emen a biri yé kwôni woɲ derôre tiri a.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Kelma Dabid kôba, na kôl kwôlê bi wo hen iyôŋ tumô men. Ôbi na kôl kwôli ɓiɲé ka Emen biji yi kaɲ derôre tiri a ɗiba, ôbi bi bôri sa jé lêreji a ré. Ɓiɲé bay ka hen na, yi derê yi wô sarji.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Ôbi kôl iyôŋ ba:
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Yi derê yi wô sa gawra wo Kelma Emen ɓiri naɲ kwôli têriɲ tori a ré hen.»
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Kwôlo kelma Dabid na kôl hen ba, na kôl gengiɲ na sa bay walê keŋ a, yirji ré derêji mera ba? Eŋ eŋ, ka wal keŋ né hen kôba, bay a lê yi derê a men. Nana toy mega wo Emen né bô Abraham môɲ kwôni woɲ derôre tiri a, wô bôri wo ôbi bi sari a.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Kiriɲa Abraham na yiɲ kwôni woɲ derôre tu Emen a hen ba, ôbi na wal keŋ niɲ laba, na wal ré tô ba? Wulê bi wo hen na, ôbi na wal keŋ né tô a men.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Keŋ wo Abraham na wal hen na, na aŋga gel wo ôbi na ré bi bôri sa Emen a niɲ men, Emen na ré biri yi kwôni woɲ derôre tiri a kiriɲa ôbi na bi bay wali keŋ ré tô hen a men. Na ôbi wo hen, aɲa Abraham ré na iba ɓiɲé ka wal keŋ né niɲba, bi bôrji sa Emen a, aɲ ôbi bôrji mega ɓiɲé kaɲ derôre hen.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Ɓiɲé ka wal keŋ hen kôba, Abraham na ibarji men niɲba, bi bay li môɲ ôbi na liɲ hen iyôŋ men, wôsa pa dema ôbi na ré wal keŋ tô na, ôbi na bi bôri sa Emen a niɲ.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Emen na genge ɗiré biɲ Abraham naɲ kwôŋgêri sa terare. Aŋga Emen na genge ɗiré biɲ Abraham hen na, ôbi na genge wô wo Abraham na li tôô ba? Ôbi na kôl hen iyôŋ, na wôsa Abraham na bi bôri sari a aɲ yiɲ kwôni woɲ derôre tiri.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Hena ré na ɓiɲé ka li tôô a ré uɲé aŋga Emen genge hen na, iyôŋ ba, ɓiɲé ka bi bôrji sari a hen na, bay bi na ɗéɲ iyôŋ, aɲ aŋga Emen na genge hen kôba, a yé ani tirji a ré a men.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Na hen iyôŋ, wôsa tôô li aɲ bô Emen taari sa ɓiɲé, wôsa bay li tôô hende to hen né. Hena tôô na ré naɲ ba, kwôni henaŋ ré mênêre ba?
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Iyôŋ ba, aŋga Emen na genge hen na, na wô sa ɓiɲé ka bi bôrji sari a hen. Ôbi li hen iyôŋ wô geliɲ bô derê wori. Ôbi gey biɲ kwôŋgê *Abraham kêm ɗiba, biɲ na ɓiɲé ka bi bôrji sa tôô to *Moyis a hen mera ré, niɲba, ôbi biɲ ɓiɲé kêm ka bi bôrji sari a, mega Abraham na biɲ bôri sari a hen iyôŋ men, wôsa Abraham na ibarna nabay kêm.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «En ɗém ju yi môy tô yê ɓiɲé kwône.» Tu Emen a na, Abraham na ibarna wô kibi bê bôô wori sari a. Na Emen bi wo hen a na ôbi biɲ ɓiɲé ka ma ji si men, kiriɲa ôbi ay tôri na, aŋga naɲ kôba, ôbi biji yi ya a men.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Kiriɲa ɓiɲé na bô mega geré ɗé bôô sa Emen a ré naɲ hen iyôŋ haji kôba, Abraham ba, na ɗi bôri sa Emen a men, na bi bôri sari a men. Na hen iyôŋ aɲa Emen né li aŋga ôbi na genge ɗiré lê biɲ Abraham hen, aɲ ôbi yiɲ iba tô yê ɓiɲé kwône mega Emen na kôli kôl iyôŋ ba: «Kwôŋgêm a kwônê.»
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Wulê bi wo Emen na kôli hen na, elê Abraham na a nêmê arew ley, aɲ ôbi hôn wo ɗiré na kwo hali niɲ men, Sara kôba, yê wore ré naɲ a men, niɲba, ôbi bi bôri sa Emen a ré lê aŋga ôbi na ré genge hen biri.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Ôbi hôn wo ɗiré uɲé aŋga Emen na genge ɗiré biri hen, aɲ ôbi meremné ré, niɲba, bôri wo ôbi bi sa Emen a hen na, biri néri aɲ ôbi heramiri.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Ôbi hôn hôn dô sari a wo Emen ré ôriɲ naɲ néé woɲ liɲ aŋga ôbi ré genge ɗiré lê biri hen.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Na ôbi wo hen aɲa, Emen né biri yi kwôni woɲ derôre tiri a hen.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Kwôlo na liɲ bô magtubu a kôl iyôŋ ba: «Emen ré bôôri mega kwôni woɲ derôre tiri a» hen na, na liɲ hen iyôŋ gengiɲ na sa Abraham pini mera ré.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Bay li hen iyôŋ na wô sarna, aɲ hena nana bi bôrna sa Emen wo biɲ Kelma wona Jésu ji si perê ka ma a hen na, ôbi a berêna mega ɓiɲé kaɲ derôre tiri a men.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Jésu bi wo hen na, Emen na uwôli kôbi ɓiɲé, aɲ bi ré ma wô kibi têriɲ tona, menba, ôbi biri ji si perê ɓiɲé ka ma a, aɲ bi nana yiɲ ɓiɲé kaɲ derôre tiri a men.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.