Romanos 3
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Hena ré na iyôŋ ba, yé Jub ba, derêri yôŋ ba? Hena kwôni ré wal keŋ ba, li naɲ ɗi na iyeŋ ba?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Li naɲ ɓiɲé damaŋ naɲ geré kwône. Ɗéŋge na derêŋge tôri ken toy: Emen na biɲ na Jubɲê kwôlê wori tumô.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 A hena ka pôni ré bi kwôlê sara ré ba, a lê wo Emen a ɗé bê kwôlê wori baa ba?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Eŋ eŋ, na iyôŋ né. Hena gawrê ré na bay benare kêm haji kôba, Emen ba, na ôbi kelê kwôlê woɲ tiri. Na mega wo na liɲ bô magtubu tori a kôl iyôŋ ba:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Kwôlê bi wo hen na, gawrê kôl na hen iyôŋ hende to hen. Ka pôni a kelê habrê wo niné li hen na, ré lê naɲ ɓiɲé aɲ bay ré henê mega wo Emen ba, ré na ôbi lê aŋgaɲ derôre. Hen ba, niɲa kôlji na kwôli mi ba? Niɲa kelê Emen ré li habiɲ aɲa ré perêna hen ba? (En kôl na mega wo gawrê kôliriɲ hen iyôŋ.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Eŋ eŋ, na iyôŋ né kwôy. Hena Emen na ré na kwôni woɲ derôre ré ba, ôbi henaŋ ré jerê kwôlê sa ɓiɲé na iyeŋ ba?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Hena kwôni ré kôl iyôŋ ba, ena ôbi benare, hen iyôŋ na, benare tiɲê hende to hen a lê aɲ ɓiɲé a henê mega wo Emen ba, ré na kwôni woɲ tiri. Aɲ bay a heramiri wô sa bi wo hen. Iyôŋ ba, wô mi a kwôlê ré ɓeré san wôsa ené na ôbi têriɲ sôŋ ba?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ka pôni kôl iyôŋ ba: «Hena nana lêŋge habrê aɲ na geliɲ derê wo Emen ba, li mi ba?» Ka pôni kôlen kwôlo habiɲ kôl iyôŋ ba ré na nôbi a ré kelê kwôlê bi wo hen. Emen a jerê kwôlê sa ɓiɲé bay ka hen iyôŋgi a hen, aɲ jerê kwôli bi wo hen na ya.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Na kelê iyeŋ ba? Hen ba, nabay kaɲ Jubɲê na, naa ɗê ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen ba? Eŋ eŋ, nana ɗêji ré kwôy. Na en kôl tumô kôl iyôŋ ba: «Nabay kaɲ Jubɲê men, ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen a men na, na têriɲ a emê iyére sarna.»
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Na mega bi wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Kwôni pôn nêŋ iyôŋ wo hôn aŋgaɲ derôre ba, naɲ men,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Bay kêm bul cêgeriji biɲ Emen men,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Aŋga so kibi kwôni a na,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Bay tideré ɓiɲé men,
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 bay sê masê wô deré ɓiɲé a men.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Kiriɲ ka bay ô ya na,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Bay hôn merê naɲ bô jalê naɲ ɓiɲé ré men,
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 bay hariɲ Emen né a men.»
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Kiriɲa tôô geléna hen iyôŋ na, nana hôn wo aŋga hende ré geléna kêm hen na, ré geliɲ na ka Emen na biji tôô hende to hen men. Na ôbi á, Emen ré ɓu kibi ɓiɲé ka kôl ciré hôn né a ciré li hen, aɲ Emen a jerê kwôlê sarji a kêm.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Na hen iyôŋ a, kwôni pôn nêŋ iyôŋ wo a kelê ɗiré na kwoɲ derôre tumô Emen a wôsa ɗiré li aŋga tôô ré kôl hen ba, naɲ. Tôô gel na têriɲ to ɓiɲé nô bi bay ré hôn mera.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Haw hen na, na Emen a geliɲ ɓiɲé geré wo bay ré yiɲ kaɲ derôre tumôri a. Geré bi wo hen na, na kwo ɗaŋgi ɗiba, na kwo tôô hen né. Geré bi wo hen na, tôô to *Moyis naɲ bay kibi Emen na kôl kwôli.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Geré bi wo ɓiɲé a yiɲ kaɲ derôre tumô Emen a hen na, na sa kibi aŋga Jésu Krist li hen. Emen bôl geré bi wo hen, biɲ ɓiɲé kêm ka bi bôrji sa Jésu a ɗiba, na Jubɲê mera ré, wôsa Emen dô tu kwôni ré.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Ɓiɲé kêm li têriɲ aɲ bay kelaŋ naɲ Emen men, bay a uɲé hini emê wori ré a men.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Niɲba, bô Emen dô naɲ ci na ɗéɲ iyôŋ, aɲa ôbi ré biji yi ɓiɲé kaɲ derôre tiri a hen. Ôbi li hen iyôŋ naɲ geré wo Krist Jésu dôrji bô têriɲ a hen.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Emen a ayêri ɗé bi ré ma aɲ bi kwôbriri ré dô têriɲ toji sarji a aɲ. Hena bay ré bi bôrji sa Jésu Krist a ba, ôbi a ɗé bôri jalê sarji a. Ôbi li hen iyôŋ bi ɓiɲé ré hôn wo ɗiré na kwoɲ derôre. Têriɲ to ɓiɲé na li tumô hen na, Emen na pôrji wô sare ré.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Wôsa ôbi na uwôl bôri. Niɲba, haw hen na, ôbi gel iyeŋ a ɗiré bi ɓiɲé ré yi kaɲ derôre ba men, ôbi gey yé kwôni woɲ derôre men, ɓiɲé ka ré bi bôrji sa Jésu a hen kôba, ɗiré biji ré yi kaɲ derôre men.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Hena ré na hen iyôŋ ba, ani ka naa diɲ deŋgôrna hen ya ba? Eŋ eŋ, ani naɲ. Aŋga dôri ba, na bê bôô sa Jésu Krist a ɗiba, na bê kwôlê wona sa tôô a ré. Iyôŋ ba, ani ka naa diɲ deŋgôrna ba, naɲ.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Nana hôn wo Emen né biɲ ɓiɲé ré yi kaɲ derôre na sa kibi bê bôô woji sa Jésu a ɗiba, na wô wo bay ré li tôô to Moyis hen né.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Ken erem mega wo Emen ré na Emen wo Jubɲê mera ba? Ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen kôba, na kari men ré ba? Ôbi na Emen woji a men.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Emen na pôn nêŋ hari. Hena Jubɲê ré bi bôrji sa Jésu Krist a na, ôbi a biji bay a yé kaɲ derôre tiri a. Kwo ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen kôba, na hen iyôŋ men, hena bay ré bi bôrji sa Jésu Krist a.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Mega wo kôliɲ Emen ré biɲ ɓiɲé ré yi kaɲ derôre wô kibi bê bôô woji sa Jésu a hen ba, kôl na wo nana kaɲiɲ tôô ba? Eŋ eŋ, na iyôŋ né. Ôbi bi wo hen dema nana geliɲ derê tôô tô.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.