Romanos 3

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hena ré na iyôŋ ba, yé Jub ba, derêri yôŋ ba? Hena kwôni ré wal keŋ ba, li naɲ ɗi na iyeŋ ba?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Li naɲ ɓiɲé damaŋ naɲ geré kwône. Ɗéŋge na derêŋge tôri ken toy: Emen na biɲ na Jubɲê kwôlê wori tumô.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 A hena ka pôni ré bi kwôlê sara ré ba, a lê wo Emen a ɗé bê kwôlê wori baa ba?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Eŋ eŋ, na iyôŋ né. Hena gawrê ré na bay benare kêm haji kôba, Emen ba, na ôbi kelê kwôlê woɲ tiri. Na mega wo na liɲ bô magtubu tori a kôl iyôŋ ba:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Kwôlê bi wo hen na, gawrê kôl na hen iyôŋ hende to hen. Ka pôni a kelê habrê wo niné li hen na, ré lê naɲ ɓiɲé aɲ bay ré henê mega wo Emen ba, ré na ôbi lê aŋgaɲ derôre. Hen ba, niɲa kôlji na kwôli mi ba? Niɲa kelê Emen ré li habiɲ aɲa ré perêna hen ba? (En kôl na mega wo gawrê kôliriɲ hen iyôŋ.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Eŋ eŋ, na iyôŋ né kwôy. Hena Emen na ré na kwôni woɲ derôre ré ba, ôbi henaŋ ré jerê kwôlê sa ɓiɲé na iyeŋ ba?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Hena kwôni ré kôl iyôŋ ba, ena ôbi benare, hen iyôŋ na, benare tiɲê hende to hen a lê aɲ ɓiɲé a henê mega wo Emen ba, ré na kwôni woɲ tiri. Aɲ bay a heramiri wô sa bi wo hen. Iyôŋ ba, wô mi a kwôlê ré ɓeré san wôsa ené na ôbi têriɲ sôŋ ba?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ka pôni kôl iyôŋ ba: «Hena nana lêŋge habrê aɲ na geliɲ derê wo Emen ba, li mi ba?» Ka pôni kôlen kwôlo habiɲ kôl iyôŋ ba ré na nôbi a ré kelê kwôlê bi wo hen. Emen a jerê kwôlê sa ɓiɲé bay ka hen iyôŋgi a hen, aɲ jerê kwôli bi wo hen na ya.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Na kelê iyeŋ ba? Hen ba, nabay kaɲ Jubɲê na, naa ɗê ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen ba? Eŋ eŋ, nana ɗêji ré kwôy. Na en kôl tumô kôl iyôŋ ba: «Nabay kaɲ Jubɲê men, ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen a men na, na têriɲ a emê iyére sarna.»
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Na mega bi wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Kwôni pôn nêŋ iyôŋ wo hôn aŋgaɲ derôre ba, naɲ men,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Bay kêm bul cêgeriji biɲ Emen men,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Aŋga so kibi kwôni a na,
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Bay tideré ɓiɲé men,
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 bay sê masê wô deré ɓiɲé a men.
15 Eles se apressam para matar.
16 Kiriɲ ka bay ô ya na,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Bay hôn merê naɲ bô jalê naɲ ɓiɲé ré men,
17 Não conhecem o caminho da paz
18 bay hariɲ Emen né a men.»
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Kiriɲa tôô geléna hen iyôŋ na, nana hôn wo aŋga hende ré geléna kêm hen na, ré geliɲ na ka Emen na biji tôô hende to hen men. Na ôbi á, Emen ré ɓu kibi ɓiɲé ka kôl ciré hôn né a ciré li hen, aɲ Emen a jerê kwôlê sarji a kêm.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Na hen iyôŋ a, kwôni pôn nêŋ iyôŋ wo a kelê ɗiré na kwoɲ derôre tumô Emen a wôsa ɗiré li aŋga tôô ré kôl hen ba, naɲ. Tôô gel na têriɲ to ɓiɲé nô bi bay ré hôn mera.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Haw hen na, na Emen a geliɲ ɓiɲé geré wo bay ré yiɲ kaɲ derôre tumôri a. Geré bi wo hen na, na kwo ɗaŋgi ɗiba, na kwo tôô hen né. Geré bi wo hen na, tôô to *Moyis naɲ bay kibi Emen na kôl kwôli.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Geré bi wo ɓiɲé a yiɲ kaɲ derôre tumô Emen a hen na, na sa kibi aŋga Jésu Krist li hen. Emen bôl geré bi wo hen, biɲ ɓiɲé kêm ka bi bôrji sa Jésu a ɗiba, na Jubɲê mera ré, wôsa Emen dô tu kwôni ré.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Ɓiɲé kêm li têriɲ aɲ bay kelaŋ naɲ Emen men, bay a uɲé hini emê wori ré a men.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Niɲba, bô Emen dô naɲ ci na ɗéɲ iyôŋ, aɲa ôbi ré biji yi ɓiɲé kaɲ derôre tiri a hen. Ôbi li hen iyôŋ naɲ geré wo Krist Jésu dôrji bô têriɲ a hen.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Emen a ayêri ɗé bi ré ma aɲ bi kwôbriri ré dô têriɲ toji sarji a aɲ. Hena bay ré bi bôrji sa Jésu Krist a ba, ôbi a ɗé bôri jalê sarji a. Ôbi li hen iyôŋ bi ɓiɲé ré hôn wo ɗiré na kwoɲ derôre. Têriɲ to ɓiɲé na li tumô hen na, Emen na pôrji wô sare ré.
25 — ausente —
26 Wôsa ôbi na uwôl bôri. Niɲba, haw hen na, ôbi gel iyeŋ a ɗiré bi ɓiɲé ré yi kaɲ derôre ba men, ôbi gey yé kwôni woɲ derôre men, ɓiɲé ka ré bi bôrji sa Jésu a hen kôba, ɗiré biji ré yi kaɲ derôre men.
26 — ausente —
27 Hena ré na hen iyôŋ ba, ani ka naa diɲ deŋgôrna hen ya ba? Eŋ eŋ, ani naɲ. Aŋga dôri ba, na bê bôô sa Jésu Krist a ɗiba, na bê kwôlê wona sa tôô a ré. Iyôŋ ba, ani ka naa diɲ deŋgôrna ba, naɲ.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Nana hôn wo Emen né biɲ ɓiɲé ré yi kaɲ derôre na sa kibi bê bôô woji sa Jésu a ɗiba, na wô wo bay ré li tôô to Moyis hen né.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Ken erem mega wo Emen ré na Emen wo Jubɲê mera ba? Ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen kôba, na kari men ré ba? Ôbi na Emen woji a men.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Emen na pôn nêŋ hari. Hena Jubɲê ré bi bôrji sa Jésu Krist a na, ôbi a biji bay a yé kaɲ derôre tiri a. Kwo ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen kôba, na hen iyôŋ men, hena bay ré bi bôrji sa Jésu Krist a.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Mega wo kôliɲ Emen ré biɲ ɓiɲé ré yi kaɲ derôre wô kibi bê bôô woji sa Jésu a hen ba, kôl na wo nana kaɲiɲ tôô ba? Eŋ eŋ, na iyôŋ né. Ôbi bi wo hen dema nana geliɲ derê tôô tô.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.