Romanos 3

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hena ré na iyôŋ ba, yé Jub ba, derêri yôŋ ba? Hena kwôni ré wal keŋ ba, li naɲ ɗi na iyeŋ ba?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Li naɲ ɓiɲé damaŋ naɲ geré kwône. Ɗéŋge na derêŋge tôri ken toy: Emen na biɲ na Jubɲê kwôlê wori tumô.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 A hena ka pôni ré bi kwôlê sara ré ba, a lê wo Emen a ɗé bê kwôlê wori baa ba?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Eŋ eŋ, na iyôŋ né. Hena gawrê ré na bay benare kêm haji kôba, Emen ba, na ôbi kelê kwôlê woɲ tiri. Na mega wo na liɲ bô magtubu tori a kôl iyôŋ ba:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Kwôlê bi wo hen na, gawrê kôl na hen iyôŋ hende to hen. Ka pôni a kelê habrê wo niné li hen na, ré lê naɲ ɓiɲé aɲ bay ré henê mega wo Emen ba, ré na ôbi lê aŋgaɲ derôre. Hen ba, niɲa kôlji na kwôli mi ba? Niɲa kelê Emen ré li habiɲ aɲa ré perêna hen ba? (En kôl na mega wo gawrê kôliriɲ hen iyôŋ.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Eŋ eŋ, na iyôŋ né kwôy. Hena Emen na ré na kwôni woɲ derôre ré ba, ôbi henaŋ ré jerê kwôlê sa ɓiɲé na iyeŋ ba?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Hena kwôni ré kôl iyôŋ ba, ena ôbi benare, hen iyôŋ na, benare tiɲê hende to hen a lê aɲ ɓiɲé a henê mega wo Emen ba, ré na kwôni woɲ tiri. Aɲ bay a heramiri wô sa bi wo hen. Iyôŋ ba, wô mi a kwôlê ré ɓeré san wôsa ené na ôbi têriɲ sôŋ ba?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ka pôni kôl iyôŋ ba: «Hena nana lêŋge habrê aɲ na geliɲ derê wo Emen ba, li mi ba?» Ka pôni kôlen kwôlo habiɲ kôl iyôŋ ba ré na nôbi a ré kelê kwôlê bi wo hen. Emen a jerê kwôlê sa ɓiɲé bay ka hen iyôŋgi a hen, aɲ jerê kwôli bi wo hen na ya.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Na kelê iyeŋ ba? Hen ba, nabay kaɲ Jubɲê na, naa ɗê ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen ba? Eŋ eŋ, nana ɗêji ré kwôy. Na en kôl tumô kôl iyôŋ ba: «Nabay kaɲ Jubɲê men, ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen a men na, na têriɲ a emê iyére sarna.»
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Na mega bi wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Kwôni pôn nêŋ iyôŋ wo hôn aŋgaɲ derôre ba, naɲ men,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Bay kêm bul cêgeriji biɲ Emen men,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Aŋga so kibi kwôni a na,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Bay tideré ɓiɲé men,
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 bay sê masê wô deré ɓiɲé a men.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Kiriɲ ka bay ô ya na,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Bay hôn merê naɲ bô jalê naɲ ɓiɲé ré men,
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 bay hariɲ Emen né a men.»
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Kiriɲa tôô geléna hen iyôŋ na, nana hôn wo aŋga hende ré geléna kêm hen na, ré geliɲ na ka Emen na biji tôô hende to hen men. Na ôbi á, Emen ré ɓu kibi ɓiɲé ka kôl ciré hôn né a ciré li hen, aɲ Emen a jerê kwôlê sarji a kêm.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Na hen iyôŋ a, kwôni pôn nêŋ iyôŋ wo a kelê ɗiré na kwoɲ derôre tumô Emen a wôsa ɗiré li aŋga tôô ré kôl hen ba, naɲ. Tôô gel na têriɲ to ɓiɲé nô bi bay ré hôn mera.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Haw hen na, na Emen a geliɲ ɓiɲé geré wo bay ré yiɲ kaɲ derôre tumôri a. Geré bi wo hen na, na kwo ɗaŋgi ɗiba, na kwo tôô hen né. Geré bi wo hen na, tôô to *Moyis naɲ bay kibi Emen na kôl kwôli.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Geré bi wo ɓiɲé a yiɲ kaɲ derôre tumô Emen a hen na, na sa kibi aŋga Jésu Krist li hen. Emen bôl geré bi wo hen, biɲ ɓiɲé kêm ka bi bôrji sa Jésu a ɗiba, na Jubɲê mera ré, wôsa Emen dô tu kwôni ré.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Ɓiɲé kêm li têriɲ aɲ bay kelaŋ naɲ Emen men, bay a uɲé hini emê wori ré a men.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Niɲba, bô Emen dô naɲ ci na ɗéɲ iyôŋ, aɲa ôbi ré biji yi ɓiɲé kaɲ derôre tiri a hen. Ôbi li hen iyôŋ naɲ geré wo Krist Jésu dôrji bô têriɲ a hen.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Emen a ayêri ɗé bi ré ma aɲ bi kwôbriri ré dô têriɲ toji sarji a aɲ. Hena bay ré bi bôrji sa Jésu Krist a ba, ôbi a ɗé bôri jalê sarji a. Ôbi li hen iyôŋ bi ɓiɲé ré hôn wo ɗiré na kwoɲ derôre. Têriɲ to ɓiɲé na li tumô hen na, Emen na pôrji wô sare ré.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Wôsa ôbi na uwôl bôri. Niɲba, haw hen na, ôbi gel iyeŋ a ɗiré bi ɓiɲé ré yi kaɲ derôre ba men, ôbi gey yé kwôni woɲ derôre men, ɓiɲé ka ré bi bôrji sa Jésu a hen kôba, ɗiré biji ré yi kaɲ derôre men.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Hena ré na hen iyôŋ ba, ani ka naa diɲ deŋgôrna hen ya ba? Eŋ eŋ, ani naɲ. Aŋga dôri ba, na bê bôô sa Jésu Krist a ɗiba, na bê kwôlê wona sa tôô a ré. Iyôŋ ba, ani ka naa diɲ deŋgôrna ba, naɲ.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Nana hôn wo Emen né biɲ ɓiɲé ré yi kaɲ derôre na sa kibi bê bôô woji sa Jésu a ɗiba, na wô wo bay ré li tôô to Moyis hen né.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ken erem mega wo Emen ré na Emen wo Jubɲê mera ba? Ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen kôba, na kari men ré ba? Ôbi na Emen woji a men.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Emen na pôn nêŋ hari. Hena Jubɲê ré bi bôrji sa Jésu Krist a na, ôbi a biji bay a yé kaɲ derôre tiri a. Kwo ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen kôba, na hen iyôŋ men, hena bay ré bi bôrji sa Jésu Krist a.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Mega wo kôliɲ Emen ré biɲ ɓiɲé ré yi kaɲ derôre wô kibi bê bôô woji sa Jésu a hen ba, kôl na wo nana kaɲiɲ tôô ba? Eŋ eŋ, na iyôŋ né. Ôbi bi wo hen dema nana geliɲ derê tôô tô.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.