Romanos 2
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Ôbi a, jôbi wo jeré kôl jeré na ôbi jerê kwôlê sa megêm a, aɲ uwôliɲ kwôlê sarji a hen na, kwôni a ɗé bôri jalê sam a ré. Wôsa ju jô kwôlê sa megêm a menba, jôbi ju liɲ aŋga habiɲ bay ka hen ta men. Ôbi a, kem ré uwôlem kwôlê sam a hen.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ɓiɲé kaɲ bay lê aŋga habiɲ bay ka hen na, nana hôn mega wo kwôlo Emen ré uwôlji sarji a hen na, ré na jerê kwôlê woɲ tiri.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Jôbi wo jô kwôlê sa megêm a wô lê jériji wo habiɲ hen, menba, jôbi kôba ju li are bay ka hen men. Emen a sa jerê kwôlê sam a môj môj.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Dô ré ba, ju bô Emen mega ani ré wô wo ôbi li dô. Aɲ ôbi ɓurem jog ré tô men, uwôl bôri a men. Hôn wo ôbi ré lêm na dô hen, aɲ bi jeré beliɲ jé lêrem.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Jôbi bi wo hen na, sam iyêre men, ju gey belé jé lêrem ré men. Na hen iyôŋ a, ré yi mega jeré dayrê na jerê kwôlo Emen sam a iyôŋ hen. Já geliɲ gusiɲ wulê wo Emen a gelé bô tarê wori sa ɓiɲé bay ka iyôŋgi hen. Wulê bi wo hen na, ôbi a jerê kwôlê sa ɓiɲé kêm, naɲ jerê kwôlê woɲ derôre.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ôbi a sa têbiɲ ɓiɲé kêm sa kôbriji i ba, naɲ jé lêri jé lêri.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ɓiɲé ka pôni na bay ɗé yirji sa lê aŋga dôri a kwôy kwôy. Na hen iyôŋ a bay ré gey bi Emen né ay kibriji men, ré kôl kwôliji wo dôri men, bay gey uɲé merê tu geɲ wo naɲ kwini a men. Aɲ na bay a Emen né biji merê tu geɲ wo naɲ kwini bi wo hen.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Niɲba, ɓiɲé ka pôni biɲ Emen kwôlê ré men, bay gey kwôlê woɲ tiri ré, na aŋga habiɲ a bay ré li mera men. Ɓiɲé bay ka hen na, bay a gelé bô tarê wo Emen men, bô mênê wori a men.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ɓiɲé kêm kaɲ bay lê habrê hen na, Emen a geliɲ tirji gusiɲ damaŋ. Jubɲê a geliɲ gusiɲ tumô dema, ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen ré geliɲ gusiɲ tô.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Niɲba, bay lê derê na, Emen a ayê kibriji men, ôbi a kelê kwôliji wo dôri men, a biji bô jalê a men. Ôbi a biɲ Jubɲê tumô dema ré biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen tô.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Wôsa Emen na ôbi derê tu kwôni ré.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ɓiɲé ka li têriɲ baa henê tôô to Moyis hen na, bay a li têriɲ aɲ bay a mênê baa wo tôô ré li ani kani naɲ ci. Jubɲê ba, hôn tôô to *Moyis hende to hen, aɲ ka mêne tôô hende to hen na, Emen a sa jerê kwôlê sarji a na naɲ tôô hende to hen men.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Na wô toyé tôô mera a kwôni ré yiɲ kwo dôri tu Emen a ré, niɲba, hena ôbi ré li tôô hende to hen dema, ré yiɲ derôre tu Emen a tô.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen na, bay hôn tôô to Moyis ré, niɲba, ka pôni li naɲ sarji aŋga tôô genge hen. Bay li yirji môɲ ciré hôn tôô hende to hen, niɲba, bay hône ré a men.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Bay gel na wo ari lê ka tôô ré gey hen na, ré yi na bôrji a men, ermé woji gel a men. Ta ta ermé woji uwôl kwôlê sarji a men, dô kwôlê sarji a men.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Aŋga en kôl kwôliji hen na, a yé tu wolé wulê wo Emen a biɲ Jésu Krist jerê kwôlê sa ɓiɲé. Wulê bi wo hen na, ôbi a jerê kwôlê sa ɓiɲé wô jé lêreji wo uwôbi hen mega Kwôlo Dôri wo en uwôl béréri hen kôl hen iyôŋ.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Kwoŋge kenbay Jubɲê ba, ken kôl mega wo kené na Jubɲê men, ken ɗi yerŋge yi tôô a aɲ ken ɗiɲ deŋgôrŋge naɲ Emen.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ken hôn, aŋga dôriɲ Emen na, tôô tori na geléŋge geré bi kené dôriɲ tu aŋga dôri naɲ ka habiɲ.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Kenbay ken erem mega kené geliɲ bay tu tiɲ geré men, kené yé kiriɲ ka peraŋgi ka ɓiɲé ka mô dilemne a men,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 ken kôl kené nêm geliɲ ɓiɲé ka hôn ani ré hen are men, kené nêm geliɲ kamrê are a men, wôsa ken kôl mega wo kené hôn tôô to Emen hen iyôŋ niɲ, aɲ yi mega wo kené hôn na are kêm men, kené hôn na tu kwôlê a men.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Ken geliɲ ɓiɲé are menba, wô mi a kené geliɲ yerŋge ré ba? Ken kôliɲ ɓiɲé ré gômse ré menba, wô mi a kené gômse ba?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ken kôliɲ ɓiɲé ré yiɲ naɲ yébé ɓiɲé ré menba, kenbay ken li wô mi men ba? Ken kôl kené gey kamrê ré menba, ken gômse aŋga ɓiɲé biɲ kamrê bay ka hen wô mi sôŋ ba?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ken di deŋgôrŋge damaŋ kôl iyôŋ ba: kené hôn tôô to Emen niɲ, niɲba, ken mêne na tôô hende to hen, aɲ ɓiɲé kôl kwôlo habiɲ gengiɲ sa Emen wô kebreŋge wô mi sôŋ ba?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen tiiré Emen wô kebreŋge kenbay Jubɲê.»
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Kenbay Jubɲê ken wal keŋ, gel wo kené na ka Emen. Hena kené li tôô to Moyis dô na, keŋ wo ken wal hen na, a lê naɲ ken, niɲba, hena kené li tôô hende to hen ré na, walê keŋ woŋge bi wo hen na, yi mega kené wal ré tô iyôŋ.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Hena kwôni ré wal keŋ ré niɲba, li na tôô to Moyis na, tu Emen a ba, ôbi yi mega ɗiré wal keŋ iyôŋ.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Kenbay kaɲ Jubɲê ba, Emen na bêŋge tôô tori to na liɲ bô magtubu a hen kebreŋge a menba, ken bi bay walêŋge keŋ menba, ken mêne tôô hende to hen. Ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen na, kwoji ba, bay wal keŋ né, niɲba, hena bay ré bi kwôlê sa tôô hende to hen a na, na bay a jerê kwôlê sarŋge a.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Niɲba, i a na Jub woɲ tiri ba? Jub woɲ tiri na, na kwo yi Jub nô na mera ré. Aŋga gel wo kwôni ré na kwo Emen na, na kwoɲ walê keŋ wo ɓiɲé gel naɲ tirji hen mera ré,
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 niɲba, Jub woɲ tiri na, na kwo Emen bul ermé wori hen. Walê keŋ woɲ tiri wo na kwo Tini Emen a lê bô gawra hen na, na kwôlo gengiɲ sa tôô to liɲ bô magtubu to Emen a hen né. Emen a na ôbi ayê kibi gawra bi wo iyôŋgi hen, ɗiba, na ɓiɲé ré.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.