Romanos 2
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Ôbi a, jôbi wo jeré kôl jeré na ôbi jerê kwôlê sa megêm a, aɲ uwôliɲ kwôlê sarji a hen na, kwôni a ɗé bôri jalê sam a ré. Wôsa ju jô kwôlê sa megêm a menba, jôbi ju liɲ aŋga habiɲ bay ka hen ta men. Ôbi a, kem ré uwôlem kwôlê sam a hen.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Ɓiɲé kaɲ bay lê aŋga habiɲ bay ka hen na, nana hôn mega wo kwôlo Emen ré uwôlji sarji a hen na, ré na jerê kwôlê woɲ tiri.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Jôbi wo jô kwôlê sa megêm a wô lê jériji wo habiɲ hen, menba, jôbi kôba ju li are bay ka hen men. Emen a sa jerê kwôlê sam a môj môj.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Dô ré ba, ju bô Emen mega ani ré wô wo ôbi li dô. Aɲ ôbi ɓurem jog ré tô men, uwôl bôri a men. Hôn wo ôbi ré lêm na dô hen, aɲ bi jeré beliɲ jé lêrem.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Jôbi bi wo hen na, sam iyêre men, ju gey belé jé lêrem ré men. Na hen iyôŋ a, ré yi mega jeré dayrê na jerê kwôlo Emen sam a iyôŋ hen. Já geliɲ gusiɲ wulê wo Emen a gelé bô tarê wori sa ɓiɲé bay ka iyôŋgi hen. Wulê bi wo hen na, ôbi a jerê kwôlê sa ɓiɲé kêm, naɲ jerê kwôlê woɲ derôre.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ôbi a sa têbiɲ ɓiɲé kêm sa kôbriji i ba, naɲ jé lêri jé lêri.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ɓiɲé ka pôni na bay ɗé yirji sa lê aŋga dôri a kwôy kwôy. Na hen iyôŋ a bay ré gey bi Emen né ay kibriji men, ré kôl kwôliji wo dôri men, bay gey uɲé merê tu geɲ wo naɲ kwini a men. Aɲ na bay a Emen né biji merê tu geɲ wo naɲ kwini bi wo hen.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Niɲba, ɓiɲé ka pôni biɲ Emen kwôlê ré men, bay gey kwôlê woɲ tiri ré, na aŋga habiɲ a bay ré li mera men. Ɓiɲé bay ka hen na, bay a gelé bô tarê wo Emen men, bô mênê wori a men.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ɓiɲé kêm kaɲ bay lê habrê hen na, Emen a geliɲ tirji gusiɲ damaŋ. Jubɲê a geliɲ gusiɲ tumô dema, ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen ré geliɲ gusiɲ tô.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Niɲba, bay lê derê na, Emen a ayê kibriji men, ôbi a kelê kwôliji wo dôri men, a biji bô jalê a men. Ôbi a biɲ Jubɲê tumô dema ré biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen tô.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Wôsa Emen na ôbi derê tu kwôni ré.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Ɓiɲé ka li têriɲ baa henê tôô to Moyis hen na, bay a li têriɲ aɲ bay a mênê baa wo tôô ré li ani kani naɲ ci. Jubɲê ba, hôn tôô to *Moyis hende to hen, aɲ ka mêne tôô hende to hen na, Emen a sa jerê kwôlê sarji a na naɲ tôô hende to hen men.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Na wô toyé tôô mera a kwôni ré yiɲ kwo dôri tu Emen a ré, niɲba, hena ôbi ré li tôô hende to hen dema, ré yiɲ derôre tu Emen a tô.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen na, bay hôn tôô to Moyis ré, niɲba, ka pôni li naɲ sarji aŋga tôô genge hen. Bay li yirji môɲ ciré hôn tôô hende to hen, niɲba, bay hône ré a men.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Bay gel na wo ari lê ka tôô ré gey hen na, ré yi na bôrji a men, ermé woji gel a men. Ta ta ermé woji uwôl kwôlê sarji a men, dô kwôlê sarji a men.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Aŋga en kôl kwôliji hen na, a yé tu wolé wulê wo Emen a biɲ Jésu Krist jerê kwôlê sa ɓiɲé. Wulê bi wo hen na, ôbi a jerê kwôlê sa ɓiɲé wô jé lêreji wo uwôbi hen mega Kwôlo Dôri wo en uwôl béréri hen kôl hen iyôŋ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Kwoŋge kenbay Jubɲê ba, ken kôl mega wo kené na Jubɲê men, ken ɗi yerŋge yi tôô a aɲ ken ɗiɲ deŋgôrŋge naɲ Emen.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Ken hôn, aŋga dôriɲ Emen na, tôô tori na geléŋge geré bi kené dôriɲ tu aŋga dôri naɲ ka habiɲ.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Kenbay ken erem mega kené geliɲ bay tu tiɲ geré men, kené yé kiriɲ ka peraŋgi ka ɓiɲé ka mô dilemne a men,
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 ken kôl kené nêm geliɲ ɓiɲé ka hôn ani ré hen are men, kené nêm geliɲ kamrê are a men, wôsa ken kôl mega wo kené hôn tôô to Emen hen iyôŋ niɲ, aɲ yi mega wo kené hôn na are kêm men, kené hôn na tu kwôlê a men.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Ken geliɲ ɓiɲé are menba, wô mi a kené geliɲ yerŋge ré ba? Ken kôliɲ ɓiɲé ré gômse ré menba, wô mi a kené gômse ba?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Ken kôliɲ ɓiɲé ré yiɲ naɲ yébé ɓiɲé ré menba, kenbay ken li wô mi men ba? Ken kôl kené gey kamrê ré menba, ken gômse aŋga ɓiɲé biɲ kamrê bay ka hen wô mi sôŋ ba?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ken di deŋgôrŋge damaŋ kôl iyôŋ ba: kené hôn tôô to Emen niɲ, niɲba, ken mêne na tôô hende to hen, aɲ ɓiɲé kôl kwôlo habiɲ gengiɲ sa Emen wô kebreŋge wô mi sôŋ ba?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen tiiré Emen wô kebreŋge kenbay Jubɲê.»
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Kenbay Jubɲê ken wal keŋ, gel wo kené na ka Emen. Hena kené li tôô to Moyis dô na, keŋ wo ken wal hen na, a lê naɲ ken, niɲba, hena kené li tôô hende to hen ré na, walê keŋ woŋge bi wo hen na, yi mega kené wal ré tô iyôŋ.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Hena kwôni ré wal keŋ ré niɲba, li na tôô to Moyis na, tu Emen a ba, ôbi yi mega ɗiré wal keŋ iyôŋ.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Kenbay kaɲ Jubɲê ba, Emen na bêŋge tôô tori to na liɲ bô magtubu a hen kebreŋge a menba, ken bi bay walêŋge keŋ menba, ken mêne tôô hende to hen. Ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen na, kwoji ba, bay wal keŋ né, niɲba, hena bay ré bi kwôlê sa tôô hende to hen a na, na bay a jerê kwôlê sarŋge a.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Niɲba, i a na Jub woɲ tiri ba? Jub woɲ tiri na, na kwo yi Jub nô na mera ré. Aŋga gel wo kwôni ré na kwo Emen na, na kwoɲ walê keŋ wo ɓiɲé gel naɲ tirji hen mera ré,
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 niɲba, Jub woɲ tiri na, na kwo Emen bul ermé wori hen. Walê keŋ woɲ tiri wo na kwo Tini Emen a lê bô gawra hen na, na kwôlo gengiɲ sa tôô to liɲ bô magtubu to Emen a hen né. Emen a na ôbi ayê kibi gawra bi wo iyôŋgi hen, ɗiba, na ɓiɲé ré.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.