Romanos 2

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ôbi a, jôbi wo jeré kôl jeré na ôbi jerê kwôlê sa megêm a, aɲ uwôliɲ kwôlê sarji a hen na, kwôni a ɗé bôri jalê sam a ré. Wôsa ju jô kwôlê sa megêm a menba, jôbi ju liɲ aŋga habiɲ bay ka hen ta men. Ôbi a, kem ré uwôlem kwôlê sam a hen.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Ɓiɲé kaɲ bay lê aŋga habiɲ bay ka hen na, nana hôn mega wo kwôlo Emen ré uwôlji sarji a hen na, ré na jerê kwôlê woɲ tiri.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Jôbi wo jô kwôlê sa megêm a wô lê jériji wo habiɲ hen, menba, jôbi kôba ju li are bay ka hen men. Emen a sa jerê kwôlê sam a môj môj.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Dô ré ba, ju bô Emen mega ani ré wô wo ôbi li dô. Aɲ ôbi ɓurem jog ré tô men, uwôl bôri a men. Hôn wo ôbi ré lêm na dô hen, aɲ bi jeré beliɲ jé lêrem.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Jôbi bi wo hen na, sam iyêre men, ju gey belé jé lêrem ré men. Na hen iyôŋ a, ré yi mega jeré dayrê na jerê kwôlo Emen sam a iyôŋ hen. Já geliɲ gusiɲ wulê wo Emen a gelé bô tarê wori sa ɓiɲé bay ka iyôŋgi hen. Wulê bi wo hen na, ôbi a jerê kwôlê sa ɓiɲé kêm, naɲ jerê kwôlê woɲ derôre.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Ôbi a sa têbiɲ ɓiɲé kêm sa kôbriji i ba, naɲ jé lêri jé lêri.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Ɓiɲé ka pôni na bay ɗé yirji sa lê aŋga dôri a kwôy kwôy. Na hen iyôŋ a bay ré gey bi Emen né ay kibriji men, ré kôl kwôliji wo dôri men, bay gey uɲé merê tu geɲ wo naɲ kwini a men. Aɲ na bay a Emen né biji merê tu geɲ wo naɲ kwini bi wo hen.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Niɲba, ɓiɲé ka pôni biɲ Emen kwôlê ré men, bay gey kwôlê woɲ tiri ré, na aŋga habiɲ a bay ré li mera men. Ɓiɲé bay ka hen na, bay a gelé bô tarê wo Emen men, bô mênê wori a men.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Ɓiɲé kêm kaɲ bay lê habrê hen na, Emen a geliɲ tirji gusiɲ damaŋ. Jubɲê a geliɲ gusiɲ tumô dema, ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen ré geliɲ gusiɲ tô.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Niɲba, bay lê derê na, Emen a ayê kibriji men, ôbi a kelê kwôliji wo dôri men, a biji bô jalê a men. Ôbi a biɲ Jubɲê tumô dema ré biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen tô.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Wôsa Emen na ôbi derê tu kwôni ré.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Ɓiɲé ka li têriɲ baa henê tôô to Moyis hen na, bay a li têriɲ aɲ bay a mênê baa wo tôô ré li ani kani naɲ ci. Jubɲê ba, hôn tôô to *Moyis hende to hen, aɲ ka mêne tôô hende to hen na, Emen a sa jerê kwôlê sarji a na naɲ tôô hende to hen men.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Na wô toyé tôô mera a kwôni ré yiɲ kwo dôri tu Emen a ré, niɲba, hena ôbi ré li tôô hende to hen dema, ré yiɲ derôre tu Emen a tô.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen na, bay hôn tôô to Moyis ré, niɲba, ka pôni li naɲ sarji aŋga tôô genge hen. Bay li yirji môɲ ciré hôn tôô hende to hen, niɲba, bay hône ré a men.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Bay gel na wo ari lê ka tôô ré gey hen na, ré yi na bôrji a men, ermé woji gel a men. Ta ta ermé woji uwôl kwôlê sarji a men, dô kwôlê sarji a men.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Aŋga en kôl kwôliji hen na, a yé tu wolé wulê wo Emen a biɲ Jésu Krist jerê kwôlê sa ɓiɲé. Wulê bi wo hen na, ôbi a jerê kwôlê sa ɓiɲé wô jé lêreji wo uwôbi hen mega Kwôlo Dôri wo en uwôl béréri hen kôl hen iyôŋ.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Kwoŋge kenbay Jubɲê ba, ken kôl mega wo kené na Jubɲê men, ken ɗi yerŋge yi tôô a aɲ ken ɗiɲ deŋgôrŋge naɲ Emen.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Ken hôn, aŋga dôriɲ Emen na, tôô tori na geléŋge geré bi kené dôriɲ tu aŋga dôri naɲ ka habiɲ.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Kenbay ken erem mega kené geliɲ bay tu tiɲ geré men, kené yé kiriɲ ka peraŋgi ka ɓiɲé ka mô dilemne a men,
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 ken kôl kené nêm geliɲ ɓiɲé ka hôn ani ré hen are men, kené nêm geliɲ kamrê are a men, wôsa ken kôl mega wo kené hôn tôô to Emen hen iyôŋ niɲ, aɲ yi mega wo kené hôn na are kêm men, kené hôn na tu kwôlê a men.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Ken geliɲ ɓiɲé are menba, wô mi a kené geliɲ yerŋge ré ba? Ken kôliɲ ɓiɲé ré gômse ré menba, wô mi a kené gômse ba?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Ken kôliɲ ɓiɲé ré yiɲ naɲ yébé ɓiɲé ré menba, kenbay ken li wô mi men ba? Ken kôl kené gey kamrê ré menba, ken gômse aŋga ɓiɲé biɲ kamrê bay ka hen wô mi sôŋ ba?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Ken di deŋgôrŋge damaŋ kôl iyôŋ ba: kené hôn tôô to Emen niɲ, niɲba, ken mêne na tôô hende to hen, aɲ ɓiɲé kôl kwôlo habiɲ gengiɲ sa Emen wô kebreŋge wô mi sôŋ ba?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen tiiré Emen wô kebreŋge kenbay Jubɲê.»
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Kenbay Jubɲê ken wal keŋ, gel wo kené na ka Emen. Hena kené li tôô to Moyis dô na, keŋ wo ken wal hen na, a lê naɲ ken, niɲba, hena kené li tôô hende to hen ré na, walê keŋ woŋge bi wo hen na, yi mega kené wal ré tô iyôŋ.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Hena kwôni ré wal keŋ ré niɲba, li na tôô to Moyis na, tu Emen a ba, ôbi yi mega ɗiré wal keŋ iyôŋ.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Kenbay kaɲ Jubɲê ba, Emen na bêŋge tôô tori to na liɲ bô magtubu a hen kebreŋge a menba, ken bi bay walêŋge keŋ menba, ken mêne tôô hende to hen. Ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen na, kwoji ba, bay wal keŋ né, niɲba, hena bay ré bi kwôlê sa tôô hende to hen a na, na bay a jerê kwôlê sarŋge a.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Niɲba, i a na Jub woɲ tiri ba? Jub woɲ tiri na, na kwo yi Jub nô na mera ré. Aŋga gel wo kwôni ré na kwo Emen na, na kwoɲ walê keŋ wo ɓiɲé gel naɲ tirji hen mera ré,
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 niɲba, Jub woɲ tiri na, na kwo Emen bul ermé wori hen. Walê keŋ woɲ tiri wo na kwo Tini Emen a lê bô gawra hen na, na kwôlo gengiɲ sa tôô to liɲ bô magtubu to Emen a hen né. Emen a na ôbi ayê kibi gawra bi wo iyôŋgi hen, ɗiba, na ɓiɲé ré.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.