Romanos 14
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT
1 Yênên, ɓeréŋge kwo iya tô ayê bôô wori a hen yerŋge a ɗiba, ken nariɲ naɲ ɗi sa ermé wori a ré.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Kwôlo gengiɲ sa aŋgaɲ emê na, ka pôni erem mega wo emê aŋga pôni ré jôriɲ né aɲ bay ôm are kêm mera. Niɲba, ka iya tô ayê bôô woji a ba, lêê na ma keliɲ mera.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Iyôŋ ba, kwôni wo ôm are kêm hen na, bi bô kwo dô tu emê hen mega wo ré na ani ré iyôŋ né men, kwo dô tu emê hen kôba, bi jô kwôlê sa kwo ôm are bôm bôm hen né, wôsa na Emen a ɓiri yiri a hen.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Iyôŋ ba, jôbi ju na i a jeré jerê kwôlê sa mana wo kwôni a ba? Hena ôbi ré ɗebe geraŋ sa jé wori a, ré kuriɲ kôba, na ôbi sari a kelê ɗi. Ôbi a ɗebé geraŋ wôsa Kelma ôriɲ naɲ néé woɲ geriɲni.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Ɓiɲé ka pôni erem wo wulê kêm ré geliɲ niɲba, ka pôni erem wo wulê wo pôni ré ɗê megari. Iyôŋ ba, bi i i ba, bi bi bôri sa ermé wori a wori a mega wo ré na aŋga dôri kaɲ lê.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Ôbi a, kwôni wo ré erem mega wo wulê wo pôni ré geliɲ gay naɲ megêri na, ôbi li hen iyôŋ ayiɲ na kibi Kelma wona men, kwo ôm are kêm hen na, ôbi li hen iyôŋ ayiɲ na kibi Emen men, wôsa ôbi liri dosé wô emê bi wo ôbi biri hen. Men, kwo dô tu emê hen na, ôbi li hen iyôŋ ayiɲ na kibi Emen wôsa ôbi liri dosé wô emê bi wo ôbi ôm hen.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Ôbi a, hena kwôni perêrna na, ré mô tu geɲ ba, mô na wô sari ôbi gaŋ mera né men, kwo ma kôba, ma na wô sari ôbi gaŋ mera ré a men.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Hena nana mô tu geɲ ba, nana mô biɲ na Kelma, a hena nana ma kôba, nana ma na wô biri na ôbi men. A hena ré na temare, merê tu geɲ, kôba, nana ka Kelma kêm.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Wôsa Jésu Krist ma aɲ ji si kamɲê bi ɗiré yiɲ Kelma sa ka mô tu geɲ a men, sa ka ma a a men.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 A hen iyôŋ ba, wô mi a jeré jô kwôlê sa yênem a men, ju bôri mega ani ré hen iyôŋ a men ba? Nabay naa saa erê ɗibé tumô Emen a kêm aɲ ôbi a jerê kwôlê sarna.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Na mega wo liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Iyôŋ ba, na i i kôba, a derê tô kwôlê wori naɲ kibri tumô Emen a.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Mega wo hen iyôŋ na, na jerêŋge kwôlê sa megêrna ré men, gengéŋge bi ken li ani kani ka a lê aɲ bay a lê têriɲ hen né a men.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Nôbi wo ena kwo Kelma Jésu hen na, en hôn dô san a wo aŋgaɲ emê kani ka *kagem ré naɲ, a hena kwôni ré erem mega wo emê wo pôni ré kagem ba, are bay ka hen kagem na tiri a men.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Hena jeré mêne bô megam wô kibi emê wo ju ôm hen na, yi mega wo jeré geyri ré iyôŋ. Mêne yênem wo *Krist ma wô sari men hen wô sa aŋgam kaɲ emê hen mera ré.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Jôbi ba, ju bô mega wo ré dô tum a niɲba, hena gawrê réé berê mega ré na ka habiɲ na, ju li ré.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Emê iyére to Emen yi na wô sa aŋgaɲ emê ré men, wô sa aŋgaɲ yê ré a men, niɲba, yi na wô lê aŋgaɲ derôre men, erê jalê perêrna men, lê yi derê a men, bay a na aŋga Tunu toɲ hendi bô bôrê bi nana li.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Hena kwôni ré li jé biɲ Krist hen iyôŋ na, dôriɲ Emen men, dôriɲ gawrê a men.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Iyôŋ ba, na li na aŋga a lê aɲ bô jalê a yiɲ perêrna hen men, ka a lê naɲ gawrê aɲ bi ayê bôô woji ré ôriɲ tumô hen a men.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Iyôŋ ba, yênen, mêne jé wo Emen wô kibi aŋga ju ôm hen né. Aŋgaɲ emê kani ka kagem ba, naɲ haji, niɲba, hena megam réé kuriɲ wô kibi emê wom bi wo hen na, ju li na têriɲ.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Aŋga dôri na, na wo jeré ôm tanare ré men, jeré yi care ré men, jeré li ani kani ka a lê aɲ yênem a kuriɲ bô têriɲ a hen né a men.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Hena jeré erem wo are kêm ba, jeré emê seŋge, réba ka pôni ré yi emê ré kôba, bi ermé wom sa are bay ka hen na, bi kenbay naɲ Emen a henê mera. Ôbi a, kwôni wo ré ɗa lê are aɲa bôri ré dôyrêri ré na, yiri a dôri.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Hena kwôni ré ôm are aɲa ré meremné na, kwôlê ɓiri wôsa ôbi li na naɲ geré wo ayê bôô ré. Aŋga yôŋ yôŋ ka nana li naɲ geré wo ayê bôô ré hen na, na têriɲ.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.