Romanos 14

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yênên, ɓeréŋge kwo iya tô ayê bôô wori a hen yerŋge a ɗiba, ken nariɲ naɲ ɗi sa ermé wori a ré.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Kwôlo gengiɲ sa aŋgaɲ emê na, ka pôni erem mega wo emê aŋga pôni ré jôriɲ né aɲ bay ôm are kêm mera. Niɲba, ka iya tô ayê bôô woji a ba, lêê na ma keliɲ mera.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Iyôŋ ba, kwôni wo ôm are kêm hen na, bi bô kwo dô tu emê hen mega wo ré na ani ré iyôŋ né men, kwo dô tu emê hen kôba, bi jô kwôlê sa kwo ôm are bôm bôm hen né, wôsa na Emen a ɓiri yiri a hen.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Iyôŋ ba, jôbi ju na i a jeré jerê kwôlê sa mana wo kwôni a ba? Hena ôbi ré ɗebe geraŋ sa jé wori a, ré kuriɲ kôba, na ôbi sari a kelê ɗi. Ôbi a ɗebé geraŋ wôsa Kelma ôriɲ naɲ néé woɲ geriɲni.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai. Mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Ɓiɲé ka pôni erem wo wulê kêm ré geliɲ niɲba, ka pôni erem wo wulê wo pôni ré ɗê megari. Iyôŋ ba, bi i i ba, bi bi bôri sa ermé wori a wori a mega wo ré na aŋga dôri kaɲ lê.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em sua própria mente.
6 Ôbi a, kwôni wo ré erem mega wo wulê wo pôni ré geliɲ gay naɲ megêri na, ôbi li hen iyôŋ ayiɲ na kibi Kelma wona men, kwo ôm are kêm hen na, ôbi li hen iyôŋ ayiɲ na kibi Emen men, wôsa ôbi liri dosé wô emê bi wo ôbi biri hen. Men, kwo dô tu emê hen na, ôbi li hen iyôŋ ayiɲ na kibi Emen wôsa ôbi liri dosé wô emê bi wo ôbi ôm hen.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz e o que não faz caso do dia para o Senhor o não faz. O que come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Ôbi a, hena kwôni perêrna na, ré mô tu geɲ ba, mô na wô sari ôbi gaŋ mera né men, kwo ma kôba, ma na wô sari ôbi gaŋ mera ré a men.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Hena nana mô tu geɲ ba, nana mô biɲ na Kelma, a hena nana ma kôba, nana ma na wô biri na ôbi men. A hena ré na temare, merê tu geɲ, kôba, nana ka Kelma kêm.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Wôsa Jésu Krist ma aɲ ji si kamɲê bi ɗiré yiɲ Kelma sa ka mô tu geɲ a men, sa ka ma a a men.
9 Porque foi para isto que morreu Cristo, e ressurgiu, e tornou a viver, para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos.
10 A hen iyôŋ ba, wô mi a jeré jô kwôlê sa yênem a men, ju bôri mega ani ré hen iyôŋ a men ba? Nabay naa saa erê ɗibé tumô Emen a kêm aɲ ôbi a jerê kwôlê sarna.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Na mega wo liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
11 Porque está escrito:Como eu vivo, diz o Senhor, que todo o joelho se dobrará a mim,E toda a língua confessará a Deus.
12 Iyôŋ ba, na i i kôba, a derê tô kwôlê wori naɲ kibri tumô Emen a.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Mega wo hen iyôŋ na, na jerêŋge kwôlê sa megêrna ré men, gengéŋge bi ken li ani kani ka a lê aɲ bay a lê têriɲ hen né a men.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Nôbi wo ena kwo Kelma Jésu hen na, en hôn dô san a wo aŋgaɲ emê kani ka *kagem ré naɲ, a hena kwôni ré erem mega wo emê wo pôni ré kagem ba, are bay ka hen kagem na tiri a men.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Hena jeré mêne bô megam wô kibi emê wo ju ôm hen na, yi mega wo jeré geyri ré iyôŋ. Mêne yênem wo *Krist ma wô sari men hen wô sa aŋgam kaɲ emê hen mera ré.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Jôbi ba, ju bô mega wo ré dô tum a niɲba, hena gawrê réé berê mega ré na ka habiɲ na, ju li ré.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 Emê iyére to Emen yi na wô sa aŋgaɲ emê ré men, wô sa aŋgaɲ yê ré a men, niɲba, yi na wô lê aŋgaɲ derôre men, erê jalê perêrna men, lê yi derê a men, bay a na aŋga Tunu toɲ hendi bô bôrê bi nana li.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Hena kwôni ré li jé biɲ Krist hen iyôŋ na, dôriɲ Emen men, dôriɲ gawrê a men.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Iyôŋ ba, na li na aŋga a lê aɲ bô jalê a yiɲ perêrna hen men, ka a lê naɲ gawrê aɲ bi ayê bôô woji ré ôriɲ tumô hen a men.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Iyôŋ ba, yênen, mêne jé wo Emen wô kibi aŋga ju ôm hen né. Aŋgaɲ emê kani ka kagem ba, naɲ haji, niɲba, hena megam réé kuriɲ wô kibi emê wom bi wo hen na, ju li na têriɲ.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Aŋga dôri na, na wo jeré ôm tanare ré men, jeré yi care ré men, jeré li ani kani ka a lê aɲ yênem a kuriɲ bô têriɲ a hen né a men.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Hena jeré erem wo are kêm ba, jeré emê seŋge, réba ka pôni ré yi emê ré kôba, bi ermé wom sa are bay ka hen na, bi kenbay naɲ Emen a henê mera. Ôbi a, kwôni wo ré ɗa lê are aɲa bôri ré dôyrêri ré na, yiri a dôri.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Hena kwôni ré ôm are aɲa ré meremné na, kwôlê ɓiri wôsa ôbi li na naɲ geré wo ayê bôô ré. Aŋga yôŋ yôŋ ka nana li naɲ geré wo ayê bôô ré hen na, na têriɲ.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.