Romanos 14

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yênên, ɓeréŋge kwo iya tô ayê bôô wori a hen yerŋge a ɗiba, ken nariɲ naɲ ɗi sa ermé wori a ré.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Kwôlo gengiɲ sa aŋgaɲ emê na, ka pôni erem mega wo emê aŋga pôni ré jôriɲ né aɲ bay ôm are kêm mera. Niɲba, ka iya tô ayê bôô woji a ba, lêê na ma keliɲ mera.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Iyôŋ ba, kwôni wo ôm are kêm hen na, bi bô kwo dô tu emê hen mega wo ré na ani ré iyôŋ né men, kwo dô tu emê hen kôba, bi jô kwôlê sa kwo ôm are bôm bôm hen né, wôsa na Emen a ɓiri yiri a hen.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Iyôŋ ba, jôbi ju na i a jeré jerê kwôlê sa mana wo kwôni a ba? Hena ôbi ré ɗebe geraŋ sa jé wori a, ré kuriɲ kôba, na ôbi sari a kelê ɗi. Ôbi a ɗebé geraŋ wôsa Kelma ôriɲ naɲ néé woɲ geriɲni.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Ɓiɲé ka pôni erem wo wulê kêm ré geliɲ niɲba, ka pôni erem wo wulê wo pôni ré ɗê megari. Iyôŋ ba, bi i i ba, bi bi bôri sa ermé wori a wori a mega wo ré na aŋga dôri kaɲ lê.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Ôbi a, kwôni wo ré erem mega wo wulê wo pôni ré geliɲ gay naɲ megêri na, ôbi li hen iyôŋ ayiɲ na kibi Kelma wona men, kwo ôm are kêm hen na, ôbi li hen iyôŋ ayiɲ na kibi Emen men, wôsa ôbi liri dosé wô emê bi wo ôbi biri hen. Men, kwo dô tu emê hen na, ôbi li hen iyôŋ ayiɲ na kibi Emen wôsa ôbi liri dosé wô emê bi wo ôbi ôm hen.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Ôbi a, hena kwôni perêrna na, ré mô tu geɲ ba, mô na wô sari ôbi gaŋ mera né men, kwo ma kôba, ma na wô sari ôbi gaŋ mera ré a men.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Hena nana mô tu geɲ ba, nana mô biɲ na Kelma, a hena nana ma kôba, nana ma na wô biri na ôbi men. A hena ré na temare, merê tu geɲ, kôba, nana ka Kelma kêm.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Wôsa Jésu Krist ma aɲ ji si kamɲê bi ɗiré yiɲ Kelma sa ka mô tu geɲ a men, sa ka ma a a men.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 A hen iyôŋ ba, wô mi a jeré jô kwôlê sa yênem a men, ju bôri mega ani ré hen iyôŋ a men ba? Nabay naa saa erê ɗibé tumô Emen a kêm aɲ ôbi a jerê kwôlê sarna.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Na mega wo liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Iyôŋ ba, na i i kôba, a derê tô kwôlê wori naɲ kibri tumô Emen a.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Mega wo hen iyôŋ na, na jerêŋge kwôlê sa megêrna ré men, gengéŋge bi ken li ani kani ka a lê aɲ bay a lê têriɲ hen né a men.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Nôbi wo ena kwo Kelma Jésu hen na, en hôn dô san a wo aŋgaɲ emê kani ka *kagem ré naɲ, a hena kwôni ré erem mega wo emê wo pôni ré kagem ba, are bay ka hen kagem na tiri a men.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Hena jeré mêne bô megam wô kibi emê wo ju ôm hen na, yi mega wo jeré geyri ré iyôŋ. Mêne yênem wo *Krist ma wô sari men hen wô sa aŋgam kaɲ emê hen mera ré.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Jôbi ba, ju bô mega wo ré dô tum a niɲba, hena gawrê réé berê mega ré na ka habiɲ na, ju li ré.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Emê iyére to Emen yi na wô sa aŋgaɲ emê ré men, wô sa aŋgaɲ yê ré a men, niɲba, yi na wô lê aŋgaɲ derôre men, erê jalê perêrna men, lê yi derê a men, bay a na aŋga Tunu toɲ hendi bô bôrê bi nana li.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Hena kwôni ré li jé biɲ Krist hen iyôŋ na, dôriɲ Emen men, dôriɲ gawrê a men.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Iyôŋ ba, na li na aŋga a lê aɲ bô jalê a yiɲ perêrna hen men, ka a lê naɲ gawrê aɲ bi ayê bôô woji ré ôriɲ tumô hen a men.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Iyôŋ ba, yênen, mêne jé wo Emen wô kibi aŋga ju ôm hen né. Aŋgaɲ emê kani ka kagem ba, naɲ haji, niɲba, hena megam réé kuriɲ wô kibi emê wom bi wo hen na, ju li na têriɲ.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Aŋga dôri na, na wo jeré ôm tanare ré men, jeré yi care ré men, jeré li ani kani ka a lê aɲ yênem a kuriɲ bô têriɲ a hen né a men.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Hena jeré erem wo are kêm ba, jeré emê seŋge, réba ka pôni ré yi emê ré kôba, bi ermé wom sa are bay ka hen na, bi kenbay naɲ Emen a henê mera. Ôbi a, kwôni wo ré ɗa lê are aɲa bôri ré dôyrêri ré na, yiri a dôri.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Hena kwôni ré ôm are aɲa ré meremné na, kwôlê ɓiri wôsa ôbi li na naɲ geré wo ayê bôô ré. Aŋga yôŋ yôŋ ka nana li naɲ geré wo ayê bôô ré hen na, na têriɲ.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.