Romanos 11

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na hô eŋgeré kwôlo ɗaŋgi sôŋ: A hen iyôŋ ba, yi mega wo Emen né kaɲ ɓiɲé kari kaɲ *Israyêl hen ɗê? Eŋ eŋ, na iyôŋ né. Nôbi kôba, ena kema Israyêl men, ena tô yê wo Bênjamin woɲ kuŋga *Abraham hen a men.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Emen kaɲ ɓiɲé kari ka ôbi na tôrji ca tumô bi ré yi kari hen né. Ken hôn kwôlo bay na li bô magtubu to Emen a gengiɲ sa *Eli hen né ba? Ôbi na ɓar tumô Emen a, wô sa kam Israyêl kôl iyôŋ ba:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 «Kelma, ɓiɲé bay ka hen na duu bay kem kô men, bay mêne kini bê kwôbe a men, aɲ na nôbi a baa pôn nêŋ nà mera a bay ré gey ciré hô deren a sôŋ hen.»
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Menba, Emen uwôli sara iyôŋ ba: «Na jôbi pôn mera a baa ré, niɲba, en gem ɓiɲé kaɲê dubu jurgem ka tebe kamrê kaɲ *baal ré hen ya.»
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ôbi a, bô wulê wo kemnêŋgi hen kôba, Emen tô ɓiɲé ka pôni perê kam Israyêl a naɲ derê wori hen iyôŋ men.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Hena Emen né tô ɓiɲé naɲ bô derê wori na, gel na wo ôbi ré tôrji na wô jé lêreji wo dôri hen né. A hena ôbi ré tôrji na wô jé lêriji wo dôri ba, yi mega wo bô derê wori bi wo hen na, ré na baliyare ré niɲ, niɲba, ré na têbê sa kôbi ɗi.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Bô kwôlê bi wo hen kôl na iyôŋ ba, aŋga kam Israyêl ré woge hen na, bay ré uwôɲ ré. Niɲba, ka pôni ka Emen na ré tôrji perê hen a ré uɲé. Niɲba, tôrji ka baa hen ba, na bô deŋgelé woji a jôrji uɲé are bay ka hen hen.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Emen bi bi bay hôn tô ani kani ré men, ôbi na lugu tirji men, marji a men, kwôy kemnêŋ kemnêŋ kôba, bay môrji na hen iyôŋ hende to hen baa ya.»
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Kelma Dabid kôba, na kôl iyôŋ ba:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Men, ré ti tirji aɲ bay ré gel kiriɲ né men,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Na hô eŋgeré kwôlo pôni a sôŋ: Kiriɲa Jubɲê na heriɲ hen ba, na heriɲji na yôd ba? Eŋ eŋ, bay na heriɲji na yôd ré. Niɲba, na wô têriɲ to bay li hen aɲa Emen né gôliɲ naɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen aɲ bi bay ré liɲ terbére sarji a.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Na wô têriɲ to kam Israyêl li hen aɲa ɓiɲé ré uwôɲiɲ derê wo Emen bi wo hen kêm hen. Bay na heriɲ tô tôô to Emen aɲa ôbi ré liɲ derê naɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen bay ka hen hen. Mega wo Emen li derê naɲ ka na Jubɲê ré hen iyôŋ hen na, kiriɲa Israyêl a hera uɲéri hen na, ɓiɲé kêm a uɲé derê damaŋ a.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Haw hen ba, na iyêlêŋge kenbay ka kena Jubɲê ré hen. Ena *ôbi jé wo Emen joon yerŋge a. Aɲ en li yi derê sa jé bi wo ôbi ben a hen.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Dô ré ba, lê bi wo en li hen iyôŋ na, na wo balên kaɲ Jub ré gelen aɲ terbére ré li ka pôni aɲ ré eraji bi Emen né gôliɲ naɲ ci sa kibi jé wo en li hen.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Nôgê wo Emen nôge Jubɲê ɗéɲ kwa hen, a na tô biɲare to ôbi biɲ naɲ ɓiɲé ka Jubɲê ré hen. Kiriɲa ôbi a sa ɓerji yiri a hôriɲ hen ba, a sa yé iyeŋ ba? A sa yé mega kwôni wo na ma aɲa ré so kamɲê iyôŋ.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Hena kwôni ré ay kwa mapa aɲa ré biɲ Emen ba, tôri wo baa hen na, na kwo Emen a men. A hena kwôni ré biɲ Emen hanê gurô ba, kam kôbri kôba, na kwori a men.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Kam Israyêl na, yi mega gurô woɲ banê wo bay uwôgeri olibiyé wo bay soor kam kôbri ka pôni aɲ hen iyôŋ. Aɲ jôbi ba, ju yi mega kema kôbi gurô olibiyé wo noni wo bay biyari sa jem naɲ kwoɲ banê hen iyôŋ. Kwôlê bi wo hen kôl gengiɲ na sarŋge kenbay kaɲ Jubɲê ré hen né ba? Ôbi a, aŋga dôri ka Jubɲê ré uwôɲ hen na, haw hen kenbay kôba, ken uwôɲ hen iyôŋ men, mega wo hanê gurô biɲ kam kôbri gura hen iyôŋ.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Hena ré na hen iyôŋ na, ken bô kam kôbi gurô woɲ banê wo sooriɲ hen mega wo ré na ani ré hen iyôŋ né. Hen iyôŋ ba, ken di deŋgôrŋge na wô mi ba? Wôsa néé kema kôbi gurô na, hena na hanêri a ɗiba, néé hanê gurô hena na kam kôbri a ré.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Dô ré ba, perêrŋge a hen na, kwo pôni a kelê Emen né soore kôbi gurô wo pôni aɲ, bi ené uwôɲiɲ kiriɲ hôlmêri a.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Na tiri, Emen ɗi kam Israyêl aɲ wô wo bay bi bôrji sari a ré. Jôbi ba, ôbi gasem hôniji a wô wo jeré bi bôm sari a. Hen iyôŋ hari kôba, ju kemnaɲ Emen ɗiba, ju di deŋgôm né.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Men, ju hôn mega wo Jubɲê ka yi mega gurô woɲ banê wo Emen bi a tôrji hen kôba, ôbi soorji hen na, jôbi kôba, hena jeré hô kaɲni ba, ôbi a soorem môɲ kwoji hen iyôŋ men ré ba?
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Henêŋge wo Emen ré na ôbi bô derê, niɲba, ôbi li iyêre men. Lê iyêrê wori bi wo hen, na naɲ ɓiɲé kari ka hô cêgê. Niɲba, kenbay ka ken baa hen, hena kené biɲ pôn naɲ ɗi yôd ba, ôbi a lê derê naɲ ken, réba ôbi a dêŋge jerê aɲ men.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Kwo Jubɲê ba, hena bay ré ɗiji tô têriɲ toji aɲ, aɲ buloji hera uɲé Emen ba, ôbi a hô ɗiji hôriɲ hôlmêrji a wôsa ôbi nêm lê hen iyôŋ.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Kenbay kaɲ Jubɲê ré hen na, ken yi môɲ kam kôbi gurô olibiyé wo noni wo bay da jera aɲ sa jem yi kwoɲ banê a iyôŋ. Hena Emen né li aŋga kwôni nêm lê naɲ ken né hen iyôŋ na, Jubɲê ka yi mega kôbi gurô olibiyé woɲ banê hen dema ôbi ré heraɲ naɲ ci ɗiji hôniji a hôriɲ lew ré ba?
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Yênên, en gey bi kené hôn kwôlo yi kini uwôbêri a wo Emen yêge sari béŋge hen, aɲ bi kené diɲ deŋgôrŋge ré. Wôsa sa iyêrê wo kam Israyêl ka pôni a yé hen iyôŋ yôd ré. Niɲba, bay a sa belé jé lêreji hen tô. Bay li sa iyêrê bi ɓiɲé ka na Jubɲê ré ka ré baa bê bôrji sa Emen a hen na, ré bi kô dem.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Aɲ na hen iyôŋ a, ôbi ré gôliɲ naɲ kam Israyêl kêm mega wo na li bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Ôbi gôliɲ naɲ ɓiɲé ka ré hena Siɲô aɲ ré sa derê têriɲ sa kwôŋgê Jakwôb a aɲ kêm.
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Na biɲare to nôbi Emen en biɲ naɲ ci kiriɲa na sa derê têriɲ sarji a hen.»
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Jubɲê ba, na wô kaɲê wo bay kaɲ Kwôlo Dôri hen aɲa bay ré yiɲ bay bayi Emen hen. Yi hen iyôŋ, bi kenbay kaɲ Jubɲê ré hen kené uwôɲiɲ gelê. Niɲba, bay ba, na Emen a tôrji bi bay ré yi kari men, ôbi perji a men. Wôsa ôbi na ay tôôri biɲ môɲêrji tumô ca niɲ.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Kiriɲa Emen uwôge gawra aɲa ré biri ani na, are bay ka hen ôbi biri na yôd ɗiba, a belé ermé wori ré niɲ.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Kenbay kaɲ Jubɲê ré hen, ca ba, na ken nariɲ Emen kwôlê aɲ haw hen na wô wo Jubɲê kaɲni aɲa ôbi ré bôriɲ tu ɲa toŋge hen.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Jubɲê bay kôba, kwoji a yé hen iyôŋ men. Haw hen na, bay nariɲ Emen kwôlê aɲa ôbi ré li derê naɲ ken hôniji a hen. Niɲba, liɲ hen iyôŋ bi bay kôba, ré ɗi têriɲ toji baa aɲ bi bay ré hera sa uwôɲni aɲ bi ôbi ré bôriɲ tu ɲa toji men.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Ôbi a, Emen ré ɗi bi ɓiɲé kêm yi bay narê kwôlê hen iyôŋ aɲ bi ɗiré liɲ derê naɲ ci kêm.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Emen na, bôri dô damaŋ ɗê sa kiriɲ men, ôbi hôn are kêm men, tu melênê wori ɗê kiriɲ men, kwôlo ôbi erem ba, kwôni nêm derê tôri ré men, jé lêri kôba, kwôni a nêmê henê tôri ré a men.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 «Men, i a na gwôyiɲ Emen ani bi ré sa hô têbiri hôriɲ ba?
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Wôsa ôbi a ɗé are bay ka kêm hen men, na sa kibri aɲa are bay ka kêm hen ré yiɲ ya hen men, are kêm na kari a men. Iyôŋ ba, bi ɓiɲé ay kibi Emen naɲ kwini. Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.