Romanos 11

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na hô eŋgeré kwôlo ɗaŋgi sôŋ: A hen iyôŋ ba, yi mega wo Emen né kaɲ ɓiɲé kari kaɲ *Israyêl hen ɗê? Eŋ eŋ, na iyôŋ né. Nôbi kôba, ena kema Israyêl men, ena tô yê wo Bênjamin woɲ kuŋga *Abraham hen a men.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Emen kaɲ ɓiɲé kari ka ôbi na tôrji ca tumô bi ré yi kari hen né. Ken hôn kwôlo bay na li bô magtubu to Emen a gengiɲ sa *Eli hen né ba? Ôbi na ɓar tumô Emen a, wô sa kam Israyêl kôl iyôŋ ba:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 «Kelma, ɓiɲé bay ka hen na duu bay kem kô men, bay mêne kini bê kwôbe a men, aɲ na nôbi a baa pôn nêŋ nà mera a bay ré gey ciré hô deren a sôŋ hen.»
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Menba, Emen uwôli sara iyôŋ ba: «Na jôbi pôn mera a baa ré, niɲba, en gem ɓiɲé kaɲê dubu jurgem ka tebe kamrê kaɲ *baal ré hen ya.»
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Ôbi a, bô wulê wo kemnêŋgi hen kôba, Emen tô ɓiɲé ka pôni perê kam Israyêl a naɲ derê wori hen iyôŋ men.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Hena Emen né tô ɓiɲé naɲ bô derê wori na, gel na wo ôbi ré tôrji na wô jé lêreji wo dôri hen né. A hena ôbi ré tôrji na wô jé lêriji wo dôri ba, yi mega wo bô derê wori bi wo hen na, ré na baliyare ré niɲ, niɲba, ré na têbê sa kôbi ɗi.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Bô kwôlê bi wo hen kôl na iyôŋ ba, aŋga kam Israyêl ré woge hen na, bay ré uwôɲ ré. Niɲba, ka pôni ka Emen na ré tôrji perê hen a ré uɲé. Niɲba, tôrji ka baa hen ba, na bô deŋgelé woji a jôrji uɲé are bay ka hen hen.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Emen bi bi bay hôn tô ani kani ré men, ôbi na lugu tirji men, marji a men, kwôy kemnêŋ kemnêŋ kôba, bay môrji na hen iyôŋ hende to hen baa ya.»
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Kelma Dabid kôba, na kôl iyôŋ ba:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Men, ré ti tirji aɲ bay ré gel kiriɲ né men,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Na hô eŋgeré kwôlo pôni a sôŋ: Kiriɲa Jubɲê na heriɲ hen ba, na heriɲji na yôd ba? Eŋ eŋ, bay na heriɲji na yôd ré. Niɲba, na wô têriɲ to bay li hen aɲa Emen né gôliɲ naɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen aɲ bi bay ré liɲ terbére sarji a.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Na wô têriɲ to kam Israyêl li hen aɲa ɓiɲé ré uwôɲiɲ derê wo Emen bi wo hen kêm hen. Bay na heriɲ tô tôô to Emen aɲa ôbi ré liɲ derê naɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen bay ka hen hen. Mega wo Emen li derê naɲ ka na Jubɲê ré hen iyôŋ hen na, kiriɲa Israyêl a hera uɲéri hen na, ɓiɲé kêm a uɲé derê damaŋ a.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Haw hen ba, na iyêlêŋge kenbay ka kena Jubɲê ré hen. Ena *ôbi jé wo Emen joon yerŋge a. Aɲ en li yi derê sa jé bi wo ôbi ben a hen.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Dô ré ba, lê bi wo en li hen iyôŋ na, na wo balên kaɲ Jub ré gelen aɲ terbére ré li ka pôni aɲ ré eraji bi Emen né gôliɲ naɲ ci sa kibi jé wo en li hen.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Nôgê wo Emen nôge Jubɲê ɗéɲ kwa hen, a na tô biɲare to ôbi biɲ naɲ ɓiɲé ka Jubɲê ré hen. Kiriɲa ôbi a sa ɓerji yiri a hôriɲ hen ba, a sa yé iyeŋ ba? A sa yé mega kwôni wo na ma aɲa ré so kamɲê iyôŋ.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Hena kwôni ré ay kwa mapa aɲa ré biɲ Emen ba, tôri wo baa hen na, na kwo Emen a men. A hena kwôni ré biɲ Emen hanê gurô ba, kam kôbri kôba, na kwori a men.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Kam Israyêl na, yi mega gurô woɲ banê wo bay uwôgeri olibiyé wo bay soor kam kôbri ka pôni aɲ hen iyôŋ. Aɲ jôbi ba, ju yi mega kema kôbi gurô olibiyé wo noni wo bay biyari sa jem naɲ kwoɲ banê hen iyôŋ. Kwôlê bi wo hen kôl gengiɲ na sarŋge kenbay kaɲ Jubɲê ré hen né ba? Ôbi a, aŋga dôri ka Jubɲê ré uwôɲ hen na, haw hen kenbay kôba, ken uwôɲ hen iyôŋ men, mega wo hanê gurô biɲ kam kôbri gura hen iyôŋ.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Hena ré na hen iyôŋ na, ken bô kam kôbi gurô woɲ banê wo sooriɲ hen mega wo ré na ani ré hen iyôŋ né. Hen iyôŋ ba, ken di deŋgôrŋge na wô mi ba? Wôsa néé kema kôbi gurô na, hena na hanêri a ɗiba, néé hanê gurô hena na kam kôbri a ré.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Dô ré ba, perêrŋge a hen na, kwo pôni a kelê Emen né soore kôbi gurô wo pôni aɲ, bi ené uwôɲiɲ kiriɲ hôlmêri a.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Na tiri, Emen ɗi kam Israyêl aɲ wô wo bay bi bôrji sari a ré. Jôbi ba, ôbi gasem hôniji a wô wo jeré bi bôm sari a. Hen iyôŋ hari kôba, ju kemnaɲ Emen ɗiba, ju di deŋgôm né.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Men, ju hôn mega wo Jubɲê ka yi mega gurô woɲ banê wo Emen bi a tôrji hen kôba, ôbi soorji hen na, jôbi kôba, hena jeré hô kaɲni ba, ôbi a soorem môɲ kwoji hen iyôŋ men ré ba?
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Henêŋge wo Emen ré na ôbi bô derê, niɲba, ôbi li iyêre men. Lê iyêrê wori bi wo hen, na naɲ ɓiɲé kari ka hô cêgê. Niɲba, kenbay ka ken baa hen, hena kené biɲ pôn naɲ ɗi yôd ba, ôbi a lê derê naɲ ken, réba ôbi a dêŋge jerê aɲ men.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Kwo Jubɲê ba, hena bay ré ɗiji tô têriɲ toji aɲ, aɲ buloji hera uɲé Emen ba, ôbi a hô ɗiji hôriɲ hôlmêrji a wôsa ôbi nêm lê hen iyôŋ.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Kenbay kaɲ Jubɲê ré hen na, ken yi môɲ kam kôbi gurô olibiyé wo noni wo bay da jera aɲ sa jem yi kwoɲ banê a iyôŋ. Hena Emen né li aŋga kwôni nêm lê naɲ ken né hen iyôŋ na, Jubɲê ka yi mega kôbi gurô olibiyé woɲ banê hen dema ôbi ré heraɲ naɲ ci ɗiji hôniji a hôriɲ lew ré ba?
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Yênên, en gey bi kené hôn kwôlo yi kini uwôbêri a wo Emen yêge sari béŋge hen, aɲ bi kené diɲ deŋgôrŋge ré. Wôsa sa iyêrê wo kam Israyêl ka pôni a yé hen iyôŋ yôd ré. Niɲba, bay a sa belé jé lêreji hen tô. Bay li sa iyêrê bi ɓiɲé ka na Jubɲê ré ka ré baa bê bôrji sa Emen a hen na, ré bi kô dem.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Aɲ na hen iyôŋ a, ôbi ré gôliɲ naɲ kam Israyêl kêm mega wo na li bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Ôbi gôliɲ naɲ ɓiɲé ka ré hena Siɲô aɲ ré sa derê têriɲ sa kwôŋgê Jakwôb a aɲ kêm.
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Na biɲare to nôbi Emen en biɲ naɲ ci kiriɲa na sa derê têriɲ sarji a hen.»
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Jubɲê ba, na wô kaɲê wo bay kaɲ Kwôlo Dôri hen aɲa bay ré yiɲ bay bayi Emen hen. Yi hen iyôŋ, bi kenbay kaɲ Jubɲê ré hen kené uwôɲiɲ gelê. Niɲba, bay ba, na Emen a tôrji bi bay ré yi kari men, ôbi perji a men. Wôsa ôbi na ay tôôri biɲ môɲêrji tumô ca niɲ.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Kiriɲa Emen uwôge gawra aɲa ré biri ani na, are bay ka hen ôbi biri na yôd ɗiba, a belé ermé wori ré niɲ.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Kenbay kaɲ Jubɲê ré hen, ca ba, na ken nariɲ Emen kwôlê aɲ haw hen na wô wo Jubɲê kaɲni aɲa ôbi ré bôriɲ tu ɲa toŋge hen.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Jubɲê bay kôba, kwoji a yé hen iyôŋ men. Haw hen na, bay nariɲ Emen kwôlê aɲa ôbi ré li derê naɲ ken hôniji a hen. Niɲba, liɲ hen iyôŋ bi bay kôba, ré ɗi têriɲ toji baa aɲ bi bay ré hera sa uwôɲni aɲ bi ôbi ré bôriɲ tu ɲa toji men.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Ôbi a, Emen ré ɗi bi ɓiɲé kêm yi bay narê kwôlê hen iyôŋ aɲ bi ɗiré liɲ derê naɲ ci kêm.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Emen na, bôri dô damaŋ ɗê sa kiriɲ men, ôbi hôn are kêm men, tu melênê wori ɗê kiriɲ men, kwôlo ôbi erem ba, kwôni nêm derê tôri ré men, jé lêri kôba, kwôni a nêmê henê tôri ré a men.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 «Men, i a na gwôyiɲ Emen ani bi ré sa hô têbiri hôriɲ ba?
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Wôsa ôbi a ɗé are bay ka kêm hen men, na sa kibri aɲa are bay ka kêm hen ré yiɲ ya hen men, are kêm na kari a men. Iyôŋ ba, bi ɓiɲé ay kibi Emen naɲ kwini. Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.